Just work it into the conversation. (絕望主婦 0201)


Julie: "Since when are we protected by Dorset security?"

我們什麼時候用起了多塞特安保系統?

Susan: "We're not. It's a deterrent in case Zach comes back. I told Mike I didn't sleep last night, so he got me this sign. That guy is so supportive. You know he's out right now in a ride-along with the police searching for Zach?"

不,沒有。這是為了震懾作用,萬一扎克回來呢。我告訴麥克我昨晚睡不著,所以他給我弄了這個標誌。他很支持我。他這會兒正在外面和警察一起搜尋扎克的蹤影的。

Julie: "Really?"

是嗎?

Susan: "Yeah. He's determined to see that kid behind bars. So tomorrow at school, I want you to let everybody know that we got this new, expensive security system."

是的。他鐵了心要把這孩子繩之以法。你明天到學校也要做做宣傳,讓大家都知道我們新裝了這個昂貴的安保系統。

Julie: "Mom,but..."

媽媽,可是......

Susan: "

Just work it into the conversation. You know, put the word out there."

儘量裝著不經意地提起,把話放出去。

Julie: "I've gotta tell you something."

我得告訴你些事。

Susan: "Emphasize the motion detectors."

重點要說運動檢測器。

Julie: "Mom, stop, stop. Listen."

媽媽,停停,聽我說。

Susan: "What? What is it?"

什麼,你要說什麼?

Julie: "Yesterday I overheard Mike telling that cop that he didn't wanna press charges against Zach. He made the whole thing sound like it was your fault."

昨天我偷聽到,麥克告訴那個警察,他不想起訴扎克。他把整件事說得好像是你的過失。

Susan: "My fault?"

我的過失?

Edie: "Ugh. Susan! I heard what happened with Zach. How are you doing?"

蘇珊,我聽說扎克的事了。你還好吧?

Susan: "Fine. Is Mike here?"

我很好,麥克在裡面?

Edie: "Inside. Jeez. You must have been terrified. I mean, he put poor Felicia in the hospital. Did he pistol whip you?"

在裡面,天啊,你一定嚇壞了吧。可憐的菲利西婭都被搞得住院了,他用槍柄打你了嗎?

pistol 手槍

Susan: "No."

沒有。

Edie: "Oh, come on. You can tell me. Did he slap you around?"

拜託,說說看。被扇耳光了嗎?

Susan: "No."

沒有。

Edie: "Well, don't get me wrong. I'm, I'm thrilled that you're okay. It's just that when someone holds someone else hostage, they usually rough 'em up a little."

別誤會,我只是為你的平安無事而感到激動而已。你知道劫持者總是會對人質會非常兇狠的。

Susan: "It wasn't like that."

不是你想的那樣。

Edie: "Oh. Not even a little kicking?"

都沒踢你幾下?

Susan: "Edie!"伊迪。

Edie: "Someone to see you."

有人找你。

Mike: "Well, hey, how's it goin'?"

你還好嗎?

Susan: Good.

很好。

  • That guy is so supportive.他很支持我
  • He's determined to see that kid behind bars.
  • 他鐵了心要把這孩子繩之以法
  • behind bars 在監獄服刑(字面:為在欄杆後面,意為在監獄柵欄內)
  • Just work it into the conversation.儘量裝著不經意地提起
  • You know, put the word out there.把話放出去。
  • Well, don't get me wrong.別誤會
    .

Just work it into the conversation.         (絕望主婦 0201)

Julie: "Since when are we protected by Dorset security?"

Susan: "We're not. It's a deterrent in case Zach comes back. I told Mike I didn't sleep last night, so he got me this sign. That guy is so supportive. You know he's out right now in a ride-along with the police searching for Zach?"

Julie: "Really?"

Susan: "Yeah. He's determined to see that kid behind bars. So tomorrow at school, I want you to let everybody know that we got this new, expensive security system."

Julie: "Mom."

Susan: "Just work it into the conversation. You know, put the word out there."

Julie: "I've gotta tell you something."

Susan: "Emphasize the motion detectors."

Julie: "Mom, stop, stop. Listen."

Susan: "What? What is it?"

Julie: "Yesterday I overheard Mike telling that cop that he didn't wanna press charges against Zach. He made the whole thing sound like it was your fault."

Susan: "My fault?"

Edie: "Ugh. Susan! I heard what happened with Zach. How are you doing?"

Susan: "Fine. Is Mike here?"

Edie: "Inside. Jeez. You must have been terrified. I mean, he put poor Felicia in the hospital. Did he pistol whip you?"

Susan: "No."

Edie: "Oh, come on. You can tell me. Did he slap you around?"

Susan: "No."

Edie: "Well, don't get me wrong. I'm, I'm thrilled that you're okay. It's just that when someone holds someone else hostage, they usually rough 'em up a little."

Susan: "It wasn't like that."

Edie: "Oh. Not even a little kicking?"

Susan: "Edie!"

Edie: "Someone to see you."

Mike: "Well, hey, how's it goin'?"

Susan: Good.

<code>朱莉:我們什麼時候用起了多塞特安保系統?
蘇珊:不,沒有。這是為了震懾作用,萬一扎克回來呢。我告訴麥克我昨晚睡不著,所以他給我弄了這個標誌。他很支持我。他這會兒正在外面和警察一起搜尋扎克的蹤影的。
朱莉:是嗎?
蘇珊:是的。他鐵了心要把這孩子繩之以法。你明天到學校也要做做宣傳,讓大家都知道我們新裝了這個昂貴的安保系統。
朱莉:媽媽,可是......
蘇珊:儘量裝著不經意地提起,把話放出去。
朱莉:我得告訴你些事。
蘇珊:重點要說運動檢測器。
朱莉:媽媽,停停,聽我說。
蘇珊:什麼,你要說什麼?
朱莉: 昨天我偷聽到,麥克告訴那個警察,他不想起訴扎克。他把整件事說得好像是你的過失。
蘇珊:我的過失?
伊迪:蘇珊,我聽說扎克的事了。你還好吧?
蘇珊:我沒事,麥克在裡面嗎
伊迪: 在裡面,天啊,你一定嚇壞了吧。可憐的菲利西婭都被搞得住院了,他用槍柄打你了嗎?

蘇珊:沒有。
伊迪:拜託,說說看。被扇耳光了嗎?
蘇珊:沒有。
伊迪:別誤會,我只是為你的平安無事而感到激動而已。你知道劫持者總是會對人質會非常兇狠的。
蘇珊: 不是你想的那樣。
伊迪:都沒踢你幾下?
蘇珊:伊迪。
伊迪:有人找你。
麥克:你還好吧?
蘇珊:很好。
/<code>


分享到:


相關文章: