《花木蘭》可能會在中國市場遭遇滑鐵盧,這一點因素是關鍵


要說到當前熱度最高的電影,那一定非迪斯尼的真人電影《花木蘭》莫屬了。當地時間3月9日,電影《花木蘭》在洛杉磯舉行世界首映禮,主演劉亦菲、甄子丹等人悉數到場。這部講述中國古代人物的電影雖然是由外國人拍攝,但是因為主演都是中國演員,特別是劉亦菲的加盟,使得《花木蘭》在國內也備受關注。

《花木蘭》可能會在中國市場遭遇滑鐵盧,這一點因素是關鍵


目前《花木蘭》已經放出幾支預告片,但小編看了之後,感覺這部電影可能要在中國市場遭遇滑鐵盧了。

首先不得不稱讚迪斯尼的用心,為了拍攝好這部中國風格的電影,全部啟用了華人面孔的演員。而片中的佈景、道具、服飾和人物打扮,也儘量參考了中國古代的場景。對於一個外國製作方來說,能做到這些,已經實屬不易了。

《花木蘭》可能會在中國市場遭遇滑鐵盧,這一點因素是關鍵


但是,外國人拍攝的中國電影,難免在風格上會走偏。外國人吃不透中國元素,在吸收後,表達出來的往往失之千里,最終變得不倫不類。早年間,凡是涉及到中國古代元素的外國電影,基本都吃過這個虧。為了討好中國觀眾而增加的中國元素,往往會讓國人尷尬不已。

《花木蘭》可能會在中國市場遭遇滑鐵盧,這一點因素是關鍵


電影《花木蘭》已經力求原汁原味了,但是最為關鍵的一點卻丟掉了,那就是人物的語言。明明是中國古代的事情,結果所有演員一開口,全是英文,不免讓人出戏。比如電影中花木蘭在回答將軍的時候,如果是中文的話,那就應該說“是!將軍!”。結果劉亦菲一開口就是“Yes!Sir!”把小編雷到外焦裡嫩。

《花木蘭》可能會在中國市場遭遇滑鐵盧,這一點因素是關鍵


或許製作方考慮到這是一部面向全球的大製作,所以全員使用了英語,便於對海外推廣。但是對於中國觀眾來說,誰能接受幾個古人,一開口全是現代化的英語口語。明明是在看中國古代戰爭電影,演員一開口,觀眾卻穿越到了外國警匪片,這種空間上的撕裂感實在太難以接受了。

《花木蘭》可能會在中國市場遭遇滑鐵盧,這一點因素是關鍵


小編覺得,雖然劉亦菲出演花木蘭很值得期待,並且又有實力功夫巨星李連杰和甄子丹的加盟,電影在畫面和故事情節上可圈可點。但是對於電影原音這個漏洞,中國觀眾可能會十分反感。即使後面引進時採用譯製形式,另行配成普通話,但是又失去了電影本身的原汁原味。這個嚴重缺陷可能會導致《花木蘭》在中國市場遭遇滑鐵盧。



分享到:


相關文章: