導讀:《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。全詩以離別康橋時感情起伏為線索,抒發了對康橋依依惜別的深情。語言輕盈柔和,形式精巧圓熟,詩人用虛實相間的手法,描繪了一幅幅流動的畫面,構成了一處處美妙的意境,細緻入微地將詩人對康橋的愛戀,對往昔生活的憧憬,對眼前的無可奈何的離愁,表現得真摯、濃郁、雋永,是徐志摩詩作中的絕唱。
Saying goodbye to Cambridge again
徐志摩經典之作:再別康橋
Very quietly I take my leave
輕輕的我走了
As quietly as I came here;
正如我輕輕的來
Quietly I wave good-bye
我輕輕的招手
To the rosy clouds in the western sky.
作別西天的雲彩
The golden willows by the riverside
那河畔的金柳
Are young brides in the setting sun;
是夕陽中的新娘
Their reflections on the shimmering waves
波光裡的豔影
Always linger in the depth of my heart.
在我的心頭盪漾
The floating heart growing in the sludge
軟泥上的青荇
Sways leisurely under the water;
油油的在水底招搖
In the gentle waves of Cambridge
在康河的柔波里
I would be a water plant!
我甘心做一條水草
That pool under the shade of elm trees
那榆蔭下的一潭
Holds not water but the rainbow from the sky;
不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duckweeds
揉碎在浮藻間
Is the sediment of a rainbow-like dream?
沉澱著彩虹似的夢
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
尋夢?撐一支長蒿
To where the green grass is more verdant;
向青草更青處漫溯
Or to have the boat fully loaded with starlight
滿載一船星輝
And sing aloud in the splendour of starlight.
在星輝斑斕裡放歌
But I cannot sing aloud
但我不能放歌
Quietness is my farewell music;
悄悄是別離的笙簫
Even summer insects heap silence for me
夏蟲也為我沉默
Silent is Cambridge tonight!
沉默是今晚的康橋
Very quietly I take my leave
悄悄的我走了
As quietly as I came here;
正如我悄悄的來
Gently I flick my sleeves
我揮一揮衣袖
Not even a wisp of cloud will I bring away
不帶走一片雲彩
關注微信公眾號:讀出英文之美,更多雙語美文和原聲朗讀在等你
閱讀更多 雜七雜八的小管家 的文章