“零確診”,英語是 zero case 還是 zero cases?

前段時間我上搞了個投票,竟然吸引了1萬多人投票:


“零確診”,英語是 zero case 還是 zero cases?


這道題目是:“零確診”的英語到底是 zero case 還是 zero cases?這裡的 case 到底用單數還是複數?


大家在看我解釋前,也請選擇一下:


"零確診",英語怎麼說? (單選)
0人
0%
zero case
0人
0%
zero cases
<button>投票/<button>


現在公佈答案,應該是 zero cases,用複數。


我們可能會覺得很奇怪,zero 是“零”,後面怎麼跟複數呢?


因為語法規定:zero = not any


any 其實就是否定句和疑問句中的 some,你說 some 後面要跟單數還是複數?


所以,如果 zero 後面跟可數名詞,要用複數。比如:


零事故

zero accidents


零度

zero degrees


明白了這個原理,知道“零確診”的正確英文了吧?


想繼續學習實用有趣的英語嗎?關注頭條號“侃英語”~


分享到:


相關文章: