如果把英语从句语法引入到汉语中来,是否会加强汉语的逻辑性?

坚绅


那个我上学少,不太明白英语从句语法是个什么逻辑。但我不认为汉语的逻辑性不强。我在国外工作也有几年了,没觉得它的逻辑性有多强,要不你给我用英语翻译一下“把发电机里左边的接线箱内的图纸下面的那个没有螺帽的短顶丝放到我手边的放端轴的盒子里。”以我这二把刀英语,反正我和外国人是从来没说明白过,所以我基本都是能自己动手的尽量不bb。但是刚才那句话估计能把他念下来的中国人,大概都明白他是啥意思。而且,我不是瞧不起现在的人,咱们用一辈子汉语,可能绝大部分连中国字都认不全,更别说语法了。古人几句绝句,绝美壮丽河山可以让你身临其境,凄美温婉爱情可以让你感同身受,金戈铁马战场可以让你热血沸腾,纷繁炎凉、柔美激昂、灵秀雄伟皆在只言片语之间。也许汉语并不完美,不过如果说汉语的逻辑性不如英语,我就只能笑笑不说话了。你用一个拉丁语系中成型最多不过两千年的语言,来补充一种延续六千年以上语言,我认为你所学太少,无法了解汉语的博大精深。而且汉语一直在变,不信你穿到两千年前,我保你一句都听不懂。汉语聪明的地方就在于他有和他伴生的文字,古人说的语言也许我们不会了,但文字我们认识。好了有点跑题了,不说了。


睢啸峰


汉语英语对比有一定区别,古汉语的语法含蓄,在正式文本中不精准与唯一,但现代汉语已进步了,比如,引进了一些语态,“了““在””将”等字一定程度上表达时态。汉语近代明确区分了汉字和汉词,这进一步推进发展了东方文化。将汉字与字母并齐,汉词与英语单词并列,汉字的数量远远大于字母数,但汉字信息和英语单词的信息量有得一拼,这就意味着一级语言单位的量大,二级单位将是海量信息!打个比如,东方文化层级少了半级,英语的一级单元字母太浪费视觉和音频了[流泪]!同时汉语音节短,词语的音节也少,对于语音的清晰度,记忆难度和压韵简约都是有优势的,但劣势是同音太多难分辨。凡事都有利有弊,汉语初学难,门槛高,应用容易。英语初学易,普及易,但深入却难,是大众语言,专家专利。我们汉语的方向是大众化,降低门槛,统计普及层汉字数,500-1500个常用汉字,用拼音注音推广,用艺术汉字发展演化史教育,汉语可以兼容世界各语言,用低质量汉语捕获世界人[打脸]。同时,汉字图像化,商标化和与中国商品一同推开世界之门!



梦巴家


这问题的潜台词就是汉语逻辑性不强,或者说缺乏逻辑性。

实际上汉语经过几千年的演变发展,已经是一种高度精炼的语言。

大家都知道,人在说话的时候会变得非常懒,能用一个字让别人明白自己的意思,一般不会说超过两个字,所以,在平时的对话中,汉语给人一种逻辑性不强的“伪印象”,为什么加一个“伪”字呢,因为这种所谓的逻辑性不强,对于两个以汉语为母语的人来说,双方并不会误解对方的意思。就好比“wo cao”两个音节,同样的字,同样的词,但不同的音调可以代表完全不同的意思,wo读三声,cao读四声,表示愤怒; wo读四声,cao读四声,表示惊叹; wo读一声,cao读一声,表示轻蔑; wo读三声,cao读二声,表示疑问; wo读四声,cao读轻声,表示吓一跳;wo读轻声,cao 读四声,表示赞赏。。。。。。

进一步讲,在汉语书面语中,汉语的逻辑性就更没有问题了,你可以翻看一下中国的法律条文,看看会不会产生歧义,甚至韩国人在抛弃汉字后,不少法律条文却又不得不用汉字汉语来释义才不至于产生歧义。只不过这种逻辑性精确性,在我们平时对话中是使用不到的。


2月31DAY


不错的想法,实际上苏格拉底论述过这个问题。中文逻辑在先秦墨家和唐代佛教当中有一定发展。个人认为中文善表意而不表形,并不是中文本身的特点。实际上中文表达其他语言的语法没有任何问题。包括时态,单复,阴阳性。


奥义瑜伽


不是专业人士,不太懂什么叫语法的逻辑性,但个人觉得,语言最基本的作用就是交流,交流就是让双方能准确的明白对方要表达的意思。因此语言应该有灵活性,而不是古板的要求什么语法。

汉语的中大多数字可以自由的和其它字进行自由组合,例如狗,我们可以有狗腿子,狗汉奸,还有狗屎,转化成英语怎么办?可能找都找不到。

整体而言,汉语对语法并没有太多规定,这正是汉语高度发达的必然结果,只有那些不成熟的语言才需要用语法进行规范,以防止其产生歧义。就好像刑法并不是天然产生的,而是社会本身不安全,为了规范才需要的,如果有一天真的实现大同社会,那所有法律也就不存在了。

再说个题外话,大概是民国初年吧,中国有一群极度不自信的人甚至建议过放弃汉语,采用拉丁语的,当然那时候可以理解,毕竟那时候的中国但凡是西方白种国家都能来耀武扬威一番,但奇怪的是现在我们已经世界第二了怎么还有那么多对自己文化不自信的人存在?


到底用什么名字能通过


“把英语从句语法引入到汉语中来” 既不现实也没必要。首先说为何不现实。英语中的从句一般都有关系代词引导(有时可省略),但汉语中没有关系代词,是否是从句无法标识。另外,象定语从句,一般都放在被修饰词的后面,即倒装,这不符合中国人的语言习惯。再说为什么这样做没必要。其实汉语的逻辑既可严谨,也可不严谨,由说话人的需要而定。如汉语的法律文件、商业合同、政策法规文件等,其逻辑都是严密的。但算命先生往往会使用双关语或模棱两可的语言,目的是不论所算的事情最终结果如何,自己的话总能自圆其说。


神往桃源


文言文了解一下。


BigBrotherSoviet


毕业十年了,算是个正儿八经的本科生!只想说,不要想着怎么改变汉语,我们能用好老祖宗留下来就很好!小学学语文语法,初中开始英语语法,说实在,我就没学会过!难道,工作生活交流就没有逻辑性?汉语有自己的表达方式!如果我们都能学会用文言文写文章,我想这个逻辑性强于英语吧!


大正t


汉语习惯于把主句中的主语、谓语或宾语的修饰部分放在被修饰部分的前面,而英语则是通常把修饰部分放在被修饰部分的后面。特别地,当修饰部分是一个句子时,就把这个修饰部分叫做从句。与汉语相比,英语中这种语法结构并没有显示出什么特别的优越性,尤其和语言表达的逻辑性一点关系也没有,仅仅是中西方思维习惯的差异而已。其实,汉语中当这种修饰部分太过冗长时,也可以把其中某些部分放到主句之后加以补充说明。

事实上,汉语表达的逻辑性并不逊色于英语,甚至汉语的幽默与简练是英语不可比拟的。未来的世界必将是汉语的天下!


风雨潇潇醉天涯


据了解,法语才更具逻辑性!


分享到:


相關文章: