“鷹狗總統”

文|蓬山

官職之輕重,有古今極為懸殊者。有的古重而今輕,如“郎中”、“待詔”,古代都是清望之官,而今成了醫生、工匠的代稱,已無政治含義。

反差最大的是“太保”一詞,在古代與太師、太傅合稱“三公”,是最高崇隆的正一品官銜,現在卻成了街頭小混混的名號。

博士、學士如今都是學位,含金量不可同日而語。然古代學士地位遠超博士。清代文官最高職務是正一品的大學士,內閣學士從二品,即使稍低的侍讀學士也是四品要職。而五經博士僅為正八品,用以安置孔子、周公等聖賢的後人。

有的古輕而今重,如書記一職,原是負責文書工作的幕僚。唐代高適在大將哥舒翰手下“掌書記”,杜甫稱他是“高十五書記”。現在的書記則是黨組織負責人。

再如“總統”,現在貴為一國元首。從字面本意看,總統與總管、總裁、總督等近似,都是統管某項事務的意思。如清代的四庫全書館總裁和珅、內務府總管榮祿、兩江總督曾國藩等。

健銳營、火器營等皇家衛隊設有總統大臣,反而是實際權責最輕的。為皇帝豢飼鷹狗的鷹狗處設統領,也稱總統,由御前侍衛兼任。

“鷹狗總統”

禮親王昭槤《嘯亭雜錄》載,侍衛薩彬圖“素好與文士交,及兼鷹狗總統,因書鷹狗處少卿銜帖,投刺於翰苑家,眾爭笑之。”清高的翰林們,自然瞧不上這類雜職。

清末,國門洞開,歐美的“President”也傳入中國。最初音譯為“伯理璽天德”,意為“掌理玉璽,享有天德”,而“伯”又是爵位,可謂形神兼備。

如1885 年《中法新約》中就稱“大法民主國大伯理璽天德”,實則就是總統。後來,兩個詞逐漸交互使用。

民國建立,設立大總統,對外國的“President”也統稱總統,“伯理璽天德”退出歷史舞臺。日韓則翻譯為“大統領”,韓國現在用漢字書寫仍是“文在寅大統領”,但中國亦用總統稱之。


分享到:


相關文章: