中國有句古話叫“沒有不透風的牆”以此來告誡大家若要人不知除非己莫為。
那麼,在英語世界中是否也有類似的表達呢?
文化有時就是如此的奇妙,他們各自發展,毫不相關,卻又有驚人的相似。
今天我們要學習的這個短語,就與這兩句老話有關。
先看看今天的例句吧
Shh...don't tell me here ,the walls have ears.
前面這句don't tell me here很好理解,意思是“別在這裡和我講”
關鍵點就在如何正確理解the walls have ears.
單詞和句型都很簡單常見,直接按照字面意思翻譯過來的話就是“牆上有耳朵”
這樣的翻譯是不是很無厘頭?
其實這句話的真正含義,相信很多朋友都已經猜到了
它和我們的成語“隔牆有耳”是一個意思,都是在表達說話要小心謹慎。
關於這個詞的起源有兩種說法,一種是說這個表達源自於古希臘,有位古希臘的統治者,為了能監聽別人的談話,於是就在所有的房間挖一個形狀類似於耳朵的洞。後來到了16世紀中期,the wall have ears這短語正式被收錄,並得到了廣泛的使用。
還有一種說法,說這個詞起源於法國,據說在法國盧浮宮Musee du locvre,牆內隱藏了一個監聽管道網,所有的房間都處於這張監聽網內,於是也就有了the wall have ears 這個表達。
它的字面意思雖然是牆上長了耳朵,但在日常交流中,引申為世界上沒有密不透風的牆,也沒有絕對安全的秘密。
所以,Shh...don't tell me here ,the walls have ears=噓...別說話,小心隔牆有耳!
我們漢語中有個成語叫禍從口出,很多時候,人們往往會因為無意的一句話,會造成很多意想不到的後果,所以學會沉默也是很重要的。畢竟世界上沒有密不透風的牆,所有的秘密一旦說出了口就不再是秘密了。
Be careful what you say; even the walls have ears . 說話要小心,隔牆有耳啊!
閱讀更多 說貝 的文章