The walls have ears,牆上長了耳朵?你一定要了解的英語俚語

中國有句古話叫“沒有不透風的牆”以此來告誡大家若要人不知除非己莫為。

那麼,在英語世界中是否也有類似的表達呢?

文化有時就是如此的奇妙,他們各自發展,毫不相關,卻又有驚人的相似。

今天我們要學習的這個短語,就與這兩句老話有關。

The walls have ears,牆上長了耳朵?你一定要了解的英語俚語

先看看今天的例句吧

Shh...don't tell me here ,the walls have ears.

前面這句don't tell me here很好理解,意思是“別在這裡和我講”

關鍵點就在如何正確理解the walls have ears.

單詞和句型都很簡單常見,直接按照字面意思翻譯過來的話就是“牆上有耳朵”

The walls have ears,牆上長了耳朵?你一定要了解的英語俚語

這樣的翻譯是不是很無厘頭?

其實這句話的真正含義,相信很多朋友都已經猜到了

它和我們的成語“隔牆有耳”是一個意思,都是在表達說話要小心謹慎。

關於這個詞的起源有兩種說法,一種是說這個表達源自於古希臘,有位古希臘的統治者,為了能監聽別人的談話,於是就在所有的房間挖一個形狀類似於耳朵的洞。後來到了16世紀中期,the wall have ears這短語正式被收錄,並得到了廣泛的使用。

還有一種說法,說這個詞起源於法國,據說在法國盧浮宮Musee du locvre,牆內隱藏了一個監聽管道網,所有的房間都處於這張監聽網內,於是也就有了the wall have ears 這個表達。

它的字面意思雖然是牆上長了耳朵,但在日常交流中,引申為世界上沒有密不透風的牆,也沒有絕對安全的秘密。

所以,Shh...don't tell me here ,the walls have ears=噓...別說話,小心隔牆有耳!

The walls have ears,牆上長了耳朵?你一定要了解的英語俚語

我們漢語中有個成語叫禍從口出,很多時候,人們往往會因為無意的一句話,會造成很多意想不到的後果,所以學會沉默也是很重要的。畢竟世界上沒有密不透風的牆,所有的秘密一旦說出了口就不再是秘密了。

Be careful what you say; even the walls have ears . 說話要小心,隔牆有耳啊!


分享到:


相關文章: