盤點《囧媽》裡的神翻譯,發現其中隱藏的小心機


《囧媽》由原定的院線上映改成了網絡播放,成為今年春節的一大看點。

假期無處可去,託網絡的福,正好有了一個機會細看這部電影。因為可以隨時暫停,方便觀察電影的中文字幕和英文翻譯。

就這樣,發現了電影裡幾處神翻譯,更有意思的是,似乎察覺到了隱藏其中的一點小心機。


盤點《囧媽》裡的神翻譯,發現其中隱藏的小心機


1. 創造語言雙關

電影裡,媽媽和兒子伊萬坐火車去莫斯科演出,伊萬中途下車。但是,下車沒走幾步,伊萬又改了主意,又回到車上。媽媽問他怎麼回心轉意了,他說:

“我就是想看看,一個不見黃河不死心的人,怎麼見的黃河,怎麼死的心。”

英文字幕,沒出現“Yellow River(黃河)”這種字面翻譯,而是譯成:

Nothing, just want to witness how ducks realize that they can never become part of the Swan Lake.

我就是想看看,鴨子是怎麼明白演不了《天鵝湖》的。


這句裡,“鴨子”讓人立刻聯想到安徒生的童話《醜小鴨》。“醜小鴨比天鵝”被當作家喻戶曉的典故,經常用來勸人“死心”。這樣翻譯,就達到了語義相通轉換。

但這只是第一層。

譯者沒譯成“鴨子變不了天鵝”,而是翻譯成“鴨子演不了《天鵝湖》。”

為什麼?這還有第二層。

《天鵝湖》是1876年柴可夫斯基創作的芭蕾舞劇,是一部非常有名、非常經典的藝術作品。


盤點《囧媽》裡的神翻譯,發現其中隱藏的小心機


這裡,藉助演《天鵝湖》,譯者創造了一個雙關:一方面傳達語言的意思,“鴨子”比不上“天鵝”,“死心”吧;另一方面也契合了電影的劇情:媽媽此去莫斯科上臺演出,伊萬並不看好,暗示她應該“死心”。

這就是翻譯精妙的地方:

不用字面的直譯,而是藉助藝術形象跨界轉譯,做到意思相通的同時,語言上還創造了雙關,兼顧到語言翻譯和表達劇情


2. 創造習語翻譯

後來,車上來了一個俄羅斯姑娘,叫娜塔莎。她和伊萬聊天,說了很多中文習語。

這些習語的翻譯也都沒按套路出牌,比如:


娜塔莎說和伊萬初相識,是“露水姻緣”,

字幕翻譯是:Like Jack and Rose


傑克和羅絲,出自電影《泰坦尼克號》,一部非常經典的愛情電影。讀者熟悉的張開雙臂後方擁抱的動作,和臺詞“You jump, I jump”就是從這來的。兩位主人公一夜風流之後船就沉了,用他倆作“露水姻緣”的翻譯,很符合這個詞的內涵。


盤點《囧媽》裡的神翻譯,發現其中隱藏的小心機


伊萬糾正說,“你是想說萍水相逢吧”

You mean Shrek and Donkey?


史萊克和驢,又是一部電影的主人公,出自夢工廠電影《怪物史萊克》系列,兩人相識就始於一次不經意的吵鬧。所以,也算“萍水相逢”吧。


盤點《囧媽》裡的神翻譯,發現其中隱藏的小心機


娜塔莎語出驚人:“其實應該是……一丘之貉”

翻譯是Leon and Mathilda


萊昂和瑪蒂爾達,1994年法國導演呂克·貝松《這個殺手不太冷》的主人公,講述了職業殺手萊昂偶然救下了可憐的女孩瑪蒂爾達,之後兩人命運糾纏,最後萊昂為了救瑪蒂爾達身亡的故事。

其實娜塔莎的本意,是想表達她和伊萬都在經歷感情不順,有種共鳴的感覺;用這部電影來翻譯,正體現出同命相連的意思。


盤點《囧媽》裡的神翻譯,發現其中隱藏的小心機


伊萬和娜塔莎吃飯,回憶完他過去的生活,感慨現在簡直是“物是人非”

Once Upon a Time in America


這是1984年的一部黑幫電影名,叫《美國往事》,聽起來就是“都過去了”的意思,所以當作翻譯得還算貼切。


盤點《囧媽》裡的神翻譯,發現其中隱藏的小心機


後來娜塔莎扔了她的戒指,一邊大喊“一江春水向東流吧”

“Hakuna Matata!”


盤點《囧媽》裡的神翻譯,發現其中隱藏的小心機


一句非洲土語當翻譯,是不是感覺XSWL(笑死我了)?這是譯者不會翻嗎,還是當真認為這句不重要,所以隨便給個翻譯就得了?

其實不是的,這句英文,出自迪士尼的經典電影《獅子王》。

小獅子辛巴眼見父親遇害,傷心地逃亡他鄉。後來遇到了丁滿,一隻樂觀的小狐獴,教了它這句口頭禪,意思是“no worries(沒什麼好憂慮的)”。聽聽,這種“放下了,隨它去”的態度是不是和“一江春水向東流”不謀而合?放在這簡直是靈魂翻譯。


盤點《囧媽》裡的神翻譯,發現其中隱藏的小心機


3. 創造相似類比

後來列車員發現了喝多的兩個人,把他們叫回來,氣急敗壞地訓斥伊萬:

“跳車又上車的是你!”“偷偷去換包廂的還是你!”

此處兩句的英文字幕是:

Jumped on and off like Spiderman

Switching space like Inception


兩句翻譯,用“like(好像)”加兩部美國電影名,形成相似類比,用於翻譯:

像Spiderman《蜘蛛俠》上下翻飛,表示“跳車上車”,傳神不?

像Inception《盜夢空間》不知不覺中空間倒換,“偷換包廂”的意思就出來了。


盤點《囧媽》裡的神翻譯,發現其中隱藏的小心機


盤點《囧媽》裡的神翻譯,發現其中隱藏的小心機


伊萬跟隔壁車廂的乘客發生誤會,被打飛出門外;正好列車員路過看到,隨口問了句:

“這咋還飛出來了呢?”

Now Peter Pan?


彼得潘,一個會飛的小男孩,原是蘇格蘭作家詹姆斯·馬修·巴利的小說主人公,2015年華納兄弟改拍奇幻冒險電影《小飛俠:幻夢啟航》,裡面叫“小飛俠”。用這名,比作徐伊萬“飛出來”,是不是很貼切?


盤點《囧媽》裡的神翻譯,發現其中隱藏的小心機


美國翻譯理論家奈達提出“功能等效”(functional equivalence)翻譯理論,指出任何信息可以用一種語言表達也就可以用另一語言表達。

在翻譯過程中,譯者著眼於原文的意義和精神,而不拘泥於原文的語言結構,即不拘泥於形式對應。


《囧媽》幾處字幕的翻譯,可謂神來之筆。

不拘泥於語言字面意思,而是獨闢蹊徑,翻譯成相通的文學和電影語彙,實現功能等效轉達。

一方面,英語翻譯跟漢語語義神奇地契合,還特別突出了電影特色;另一方面,用這種獨特的翻譯手法,不露聲色地展示了譯者的電影閱片量和知識儲備量。

同時,是不是,也能借機順便向經典電影作品、電影界的同行和前輩表達致意呢?

小心機很可愛嘛。

#春節檔免費在家看#

我是@老阿姨談語言,關注我,一起從語言的視角看生活。


分享到:


相關文章: