《延禧攻略》在韓國播出了!只是它的翻譯劇名是認真的嗎?笑死人

說起今年暑期最熱的最火的電視劇,那麼《延禧攻略》一定是逃不了,從開播到大結局,它可以說一直高掛在熱搜榜上的了,劇中的人物、服飾也是成了人們飯後談資的話題。我們都知道這部劇由於其高質量的製作和不俗的播放量在播出期間就得到了越南網站的青睞,在未播放完結劇情之前就把版權賣給了他們,如今看來這部劇算是成功地輸出到國外了,其實除了我們所熟知的越南以外,最近據可靠消息報道,這部劇已經在韓國播出了,還是在當地最有名的電視臺播出。

《延禧攻略》在韓國播出了!只是它的翻譯劇名是認真的嗎?笑死人

不過最讓人意外的是它的韓版劇名,可能大家會疑惑,它的劇名不就是《延禧攻略》嗎?其實並不是,外國一般在引進我們國家的電視劇時都會把劇名稍微改動一下,變成一個適合他們國家國情的劇名,讓觀眾們能快速從劇名知道這部電視劇到底講的是什麼類型的故事,比如說《延禧攻略》,這是它原本的名字,中國人一看就大概會知道它描述的是哪個時期的歷史故事,是什麼題材的電視劇。

《延禧攻略》在韓國播出了!只是它的翻譯劇名是認真的嗎?笑死人

可是這只是針對我們國家的人來說,若是對於其他不熟悉中國的外國人來說,那就有點困難了,按照原名認認真真翻譯的話,就可能造成觀眾不理解其劇名,那麼在選擇觀看的時候就可能造成因為一個劇名而錯過一部好劇,這次韓國在引進《延禧攻略》時可能也是考慮到這部分的原因,就把《延禧攻略》的劇名改成了《乾隆皇帝的女人》。

《延禧攻略》在韓國播出了!只是它的翻譯劇名是認真的嗎?笑死人

而這引起了大部分中國觀眾的群嘲,因為這個劇名實在讓人想笑,太片面了,根本沒有把《延禧攻略》的重點翻譯出來啊!其實不止是《延禧攻略》,韓國引進我們國家的其他的一些電視劇翻譯的劇名也是讓人笑哭。《甄嬛傳》翻譯成了《雍正皇帝的女人》,造成了許多韓國觀眾一開始以為《甄嬛傳》的主角是雍正,到了後面才發現劇名跟電視劇根本沒有關係,《寂寞空庭春欲晚》翻譯成《皇帝的春天》,《秦時明月心》翻譯成《秦始皇的女人》。

《延禧攻略》在韓國播出了!只是它的翻譯劇名是認真的嗎?笑死人

看到這裡可能很多朋友會在想,為什麼明明美美的中國劇名被翻譯成韓文時總是那麼怪怪的呢?其實這是跟一部電視劇有關,十幾年前韓國曾引進過一部火遍中國大江南北的電視劇,這部劇被引進韓國後也是贏得了很多人的喜愛,這部劇的韓版劇名叫做《皇帝的女兒》,也是考慮到這個因素,所以後來韓國在翻譯電視劇劇名時就會參照到這部劇的名字,沒錯這部劇的中國劇名就是《還珠格格》,自從被韓國引進後,在韓國掀起了一陣收視狂潮。

[免責聲明:內容整理來源於網絡,如有侵權私信聯繫小編刪除!]


分享到:


相關文章: