今日牙慧:黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。
原文:
《約客》
【南宋】趙師秀
黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,閒敲棋子落燈花。
今日新聞:
無。
諸子廬點評:
今天這首詩是不是既熟悉又陌生?
前兩句似曾相識,後兩句有點陌生。
前兩句寫景,既愜意又朗朗上口,讀起來很有畫面感:
紙窗外,黃梅雨細細地下著;
池塘裡,青蛙們呱呱地叫著。
後兩句寫人,既點題又寫出閒情,想明白頗想捂嘴笑:
約了人,久候至夜半,還不見人影;
無聊中,拿棋敲桌子,震落了燈花。
今天這首詩是不是讓你一頭霧水,摸不著頭腦?更加不知所云?
好吧,我坦白了,我攤牌了,
事實的真相是——
今天,我 “鴿” 了……
實在找不出想評論的熱點新聞,
於是乎,我羞恥地“咕咕咕”了。
但詩詞分享不能鴿啊。
於是乎,我“無中生有”,找了一首被“放鴿子”的詩出來。
怎麼樣,是不是鴿得很清新?鴿得很文藝?鴿得不忘初心?
爽約為什麼會被稱為“放鴿子”呢?
百度上有兩個解釋比較靠譜,複製、粘貼如下:
1、源於舊上海的彩票,俗稱“白鴿票”,一般都有去無回。
2、古時候人們大都是用鴿子來通信的,有一次兩個人約定,到時候給我來信,但其中一人只放來了鴿子沒有在鴿子腿上綁信,另一人就說,你怎麼只放鴿子,不履行寫信的承諾,“放鴿子”就這樣來了。
我更願意相信第二種。
最後,以“放鴿子”的英文表達結尾:
放鴿子可不是“fly a pigeon”;
放某人鴿子,可以說“stand sb up”,讓某人傻站著;
如果是被別人放鴿子,可以說“get stood up”。