黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。

今日牙慧:黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。

黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。

(圖源網絡,侵刪。下同)

原文:

《約客》

【南宋】趙師秀

黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。

有約不來過夜半,閒敲棋子落燈花。


今日新聞:

無。

黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。


諸子廬點評:

今天這首詩是不是既熟悉又陌生?

前兩句似曾相識,後兩句有點陌生。

前兩句寫景,既愜意又朗朗上口,讀起來很有畫面感:

紙窗外,黃梅雨細細地下著;

池塘裡,青蛙們呱呱地叫著。

後兩句寫人,既點題又寫出閒情,想明白頗想捂嘴笑:

約了人,久候至夜半,還不見人影;

無聊中,拿棋敲桌子,震落了燈花。

黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。


今天這首詩是不是讓你一頭霧水,摸不著頭腦?更加不知所云?

好吧,我坦白了,我攤牌了,

事實的真相是——

今天,我 “鴿” 了……

黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。

不一般的鴿


實在找不出想評論的熱點新聞,

於是乎,我羞恥地“咕咕咕”了。


但詩詞分享不能鴿啊。

於是乎,我“無中生有”,找了一首被“放鴿子”的詩出來。

怎麼樣,是不是鴿得很清新?鴿得很文藝?鴿得不忘初心?


爽約為什麼會被稱為“放鴿子”呢?

百度上有兩個解釋比較靠譜,複製、粘貼如下:

1、源於舊上海的彩票,俗稱“白鴿票”,一般都有去無回。

2、古時候人們大都是用鴿子來通信的,有一次兩個人約定,到時候給我來信,但其中一人只放來了鴿子沒有在鴿子腿上綁信,另一人就說,你怎麼只放鴿子,不履行寫信的承諾,“放鴿子”就這樣來了。

我更願意相信第二種。


最後,以“放鴿子”的英文表達結尾:

放鴿子可不是“fly a pigeon”;

放某人鴿子,可以說“stand sb up”,讓某人傻站著;

如果是被別人放鴿子,可以說“get stood up”。

黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。


分享到:


相關文章: