話說,這幾天真的是一瓜未平一瓜又起呀,讓大白這個老年人都忍不住去吃了瓜,太多了,吃著吃著大白突然想到一個問題:“吃瓜”的英語怎麼說呢?
按字面意思翻譯很容易誤認為是"eat watermelon","watermelon"是“西瓜”呀,但是這個是我們在夏天的時候,吃的大西瓜。
而像這種八卦吃瓜,大白去查了一下,找到了這兩種說法:
大家都在用微信,而現在的微信表情包就有一個吃瓜的表情,
,而微信其實就為它取了一個名字 — onlooker.
特好奇怎麼知道的?一般長按微信小表情都會出現對它的中文解釋,而如果把手機的語言設置為英文,再次長按就是它的英文解釋了,不信你試試看
吃瓜群眾
- onlooker
英 [ˈɒnlʊkə(r)] 美 [ˈɑːnlʊkər]
n. 旁觀者、看客
在劍橋詞典裡"onlooker"的解釋為:someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.
在這裡也就是指當發生一些事情的時候,這部分人只是靜靜觀看而不參與其中的人。
例句:
A crowd of curious onlookers soon gathered to see what was happening.
一群好奇的旁觀者很快就聚集起來看發生了什麼事。
那麼除了這個,大白還找到了一個與之相似的詞語:
- rubberneck
英 [ˈrʌbənek] 美 [ˈrʌbərnek]
v.(非正式)駕車時扭頭觀望
n. (好奇的)伸長脖子看(或聽)的人、好奇者
在這裡就是指那些伸長脖子觀看的人也就是看熱鬧的人或者好事者。
不過上面這些是形容吃瓜群眾,那麼“瓜料”“爆料”這些與之有聯繫的又怎麼說呢?
瓜料必備
- tea
英 [tiː] 美 [tiː]
n. 茶、(非正式)八卦
其實,這裡的 tea 就跟我們所說的 "瓜料" 一樣,表示娛樂八卦。
例句:
Did you hear the tea about Jack?
你有聽說有關傑克的八卦嗎?
- spill the tea
既然 tea 是八卦的意思,那麼"spill the tea"就是“爆料”的意思,因為spill 在這裡有(非正式)說出秘密的意思。
例句:
Come on, it's time to spill the tea.
好了,是時候爆料了。
- tell me all the dirt
看過老友記的會發現,他們還會用"tell me all the dirt"來表示“告訴我你知道的八卦猛料”
在英文裡,dirt /dɜːrt/ 除了表示灰塵、汙垢,還可以表示流言蜚語。
英文解釋:If you say that youhave the dirt on someone, you mean that you haveinformation that could harm their reputation or career.
所以 dirt 在這裡也是指有關某人的八卦的意思哦。
好的,又到了說再見的時候啦,我們明天再見哦~
文章來源、表情包、截圖來自網絡,侵刪