一瓜未平一瓜又起!“吃瓜群眾”不是"eat watermelon"!

話說,這幾天真的是一瓜未平一瓜又起呀,讓大白這個老年人都忍不住去吃了瓜,太多了,吃著吃著大白突然想到一個問題:“吃瓜”的英語怎麼說呢?


按字面意思翻譯很容易誤認為是"eat watermelon","watermelon"是“西瓜”呀,但是這個是我們在夏天的時候,吃的大西瓜。


一瓜未平一瓜又起!“吃瓜群眾”不是


而像這種八卦吃瓜,大白去查了一下,找到了這兩種說法:


大家都在用微信,而現在的微信表情包就有一個吃瓜的表情,

一瓜未平一瓜又起!“吃瓜群眾”不是

,而微信其實就為它取了一個名字 — onlooker.


特好奇怎麼知道的?一般長按微信小表情都會出現對它的中文解釋,而如果把手機的語言設置為英文,再次長按就是它的英文解釋了,不信你試試看


吃瓜群眾


  • onlooker

英 [ˈɒnlʊkə(r)] 美 [ˈɑːnlʊkər]

n. 旁觀者、看客


在劍橋詞典裡"onlooker"的解釋為:someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.


在這裡也就是指當發生一些事情的時候,這部分人只是靜靜觀看而不參與其中的人


例句:

A crowd of curious onlookers soon gathered to see what was happening.

一群好奇的旁觀者很快就聚集起來看發生了什麼事。


一瓜未平一瓜又起!“吃瓜群眾”不是


那麼除了這個,大白還找到了一個與之相似的詞語:


  • rubberneck

英 [ˈrʌbənek] 美 [ˈrʌbərnek]

v.(非正式)駕車時扭頭觀望

n. (好奇的)伸長脖子看(或聽)的人、好奇者


在這裡就是指那些伸長脖子觀看的人也就是看熱鬧的人或者好事者


不過上面這些是形容吃瓜群眾,那麼“瓜料”“爆料”這些與之有聯繫的又怎麼說呢?


瓜料必備


  • tea

英 [tiː] 美 [tiː]

n. 茶、(非正式)八卦


其實,這裡的 tea 就跟我們所說的 "瓜料" 一樣,表示娛樂八卦


例句:

Did you hear the tea about Jack?

你有聽說有關傑克的八卦嗎?


  • spill the tea


既然 tea 是八卦的意思,那麼"spill the tea"就是“爆料”的意思,因為spill 在這裡有(非正式)說出秘密的意思。


例句:

Come on, it's time to spill the tea.

好了,是時候爆料了。


  • tell me all the dirt


看過老友記的會發現,他們還會用"tell me all the dirt"來表示“告訴我你知道的八卦猛料”


一瓜未平一瓜又起!“吃瓜群眾”不是


在英文裡,dirt /dɜːrt/ 除了表示灰塵、汙垢,還可以表示流言蜚語


英文解釋:If you say that youhave the dirt on someone, you mean that you haveinformation that could harm their reputation or career.


所以 dirt 在這裡也是指有關某人的八卦的意思哦。


好的,又到了說再見的時候啦,我們明天再見哦~

一瓜未平一瓜又起!“吃瓜群眾”不是

文章來源、表情包、截圖來自網絡,侵刪


分享到:


相關文章: