因为新冠疫情,国外产生了哪些新的词汇和词义?

就像突然之间所有的人都戴上了口罩一样,这场疫情的相关消息,可以说是时时刻刻、铺天盖地地向我们涌来。


在新冠肺炎席卷全球时,国外的社交和媒体生态中,也出现了大量关于新冠肺炎的内容。


因为新冠疫情,国外产生了哪些新的词汇和词义?


在他们的新闻节目中,经常蹦出“hot zones(热点地区)”、“lockdowns(封锁)”这些词语;他们交谈时,经常提到“quarantines(检疫隔离)”、“isolation(隔离)”等字眼。


在新冠肺炎流行期间,国外产生了哪些新词汇,又有哪些词语的词义发生了变化?


战争比喻

那些通常用在战争和战场上的词语被大量拿来讨论疾病。


特朗普自诩为领导抗击病毒的“a wartime president(战时总统)”,纽约州州长将呼吸机比喻为战斗中的“missiles(导弹)

”。


因为新冠疫情,国外产生了哪些新的词汇和词义?


华盛顿大学的一位语言学家认为,医生和政客们都想用能体现问题严重性的比喻来引起公众注意,才会出现这种情况。


定义改变

在武汉封城时,外媒报道都用“lockdown(封锁)”一词。


西方疫情蔓延之后,各位州长、市长又“自创”出“containment zone(封堵区域)”、“shelter

In place(就地防护)”等词。

因为新冠疫情,国外产生了哪些新的词汇和词义?


“containment zone(封堵区域)”这个词,让人联想到大规模隔离的画面,但实施地区的实际情况却是商家依然营业,人们自由进出。


这这种时刻,有权力发声的人,却往往出于拖延、推卸等目的,不停地使用一些新词,或者给一些术语新的定义。


专业词汇

科学家们经常发布有“morbidity(发病率)”和“mortality(死亡率)”等词汇的声明;政府官员警告“asymptomatic(无症状)”的人也很危险……


但是这些词汇都属于专业的技术用语,很多公众都是无法理解的。

因为新冠疫情,国外产生了哪些新的词汇和词义?


公共卫生官员为了把这些技术用语翻译成公众可以听得懂的词语,决定用“not showing any symptoms(没有症状)”取代“asymptomatic(无症状)”,用“spread(扩散)”等一些简单动词而不用“transmit(传播)”,甚至还用“hand-washing(洗手)”代替“hygiene(卫生)”……


更多语言类、翻译行业有趣话题和干货,关注我们哟~


分享到:


相關文章: