國內小學英語教材海外遭吐槽,從小教人吵架?

文/侃哥


昨天一條推特在海外華人圈裡火了。


一位叫 Hao Chen的用戶吐槽了國內小學四年級英文教材上的一個問題:


國內小學英語教材海外遭吐槽,從小教人吵架?


截圖中我們發現,這一課講的是“去醫院看病”的場景,教材裡大量使用了這樣的句型:


What’s wrong with you?

What’s the matter with you?

來,看看大圖:


國內小學英語教材海外遭吐槽,從小教人吵架?


國內小學英語教材海外遭吐槽,從小教人吵架?


國內小學英語教材海外遭吐槽,從小教人吵架?


國內小學英語教材海外遭吐槽,從小教人吵架?


寫到這裡,我突然想起一個人:


國內小學英語教材海外遭吐槽,從小教人吵架?

李彥宏(Robin Li)


若不是李彥宏的科普,很多國人可能還不知道 What’s your problem 原來是個罵人話。


其實 what’s your problem 跟上面的 what’s wrong with you?以及 What’s the matter with you? 意思差不多,都表示:


“你特麼有病吧!”

“你有什麼毛病?”

“你特麼怎麼回事?”


有網友扒出來,這本教材改編自L.G. Alexander(對,就是《新概念》教材的作者)1968年編著的英國經典教材《Look, Listen, and Learn》:


國內小學英語教材海外遭吐槽,從小教人吵架?


國內小學英語教材海外遭吐槽,從小教人吵架?


其實如果不考慮時代背景,What’s wrong with you? / What’s the matter with you? 語法上是完全正確的,都在詢問對方遇到了什麼問題。


但是隨著社會的發展,語言也在不斷變化中。10年前,“菊花”還是一朵花;“剁手”只是黑社會的專用語;沒人會傻到去“吃土”;“韭菜”也只是飯桌上的一種蔬菜。


幾十年前教材裡的語言好像都是這樣的,比較直接。老中醫好像都這麼問診吧?但隨著社會發展,本身無錯的句子漸漸被“粗魯”化。


如果我沒有記錯,What’s wrong with you?/ What’s the matter with you? 在美劇裡無一列外都是攻擊性很強的語言,是一番爭吵的前奏。


國內小學英語教材海外遭吐槽,從小教人吵架?


受過多年好萊塢電影和美劇薰陶的我們,聽到別人對我們說 what’s wrong with you?/ what’s the matter with you? 都會下意識地覺得被冒犯了。


那麼對方究竟應該怎麼說,我們才會覺得舒服?


其實修改兩個地方就可以了:


1. 不要加“with you”,直接問 What’s wrong? 或 what’s the matter?

2. 句末要用升調(疑問語氣),不要用降調。


大家可以看看上世紀80年代英國少兒英語教程裡“看醫生”的場景,裡面的表達就顯得比較地道:



醫生都用 “What’s the matter”,沒有加 with you,而且都用升調。


另外,比較現代的說法還有:


1. How can I help you?

2. What brought you here today?

3. What's up?

4. What’s going on?

5. Are you okay?

6. What can I do for you?

7. What seems to be the problem?


為了防止被槓,我最後再重申一下:國內教材裡的這些句子從語法角度來看是正確的,問題就在於教材裡的這些句子有歧義,學生不容易拿捏裡面的度。


如果老師不講語境、不講語氣語調,學生不加理解地背了這些句子,就有誤用的風險。


有網友開玩笑說,建議國內小學英語教材讓 Robin Li 審議後再出版。


PS:


那位吐槽英語教材的 Hao Chen 後續又發了一條推文:


國內小學英語教材海外遭吐槽,從小教人吵架?

嗯...奔湧吧,後浪…


(喜歡我的文章請關注“侃英語”,我會為大家多多創作)


分享到:


相關文章: