捨不得孩子套不住狼OR捨不得鞋子套不住狼?

來說下到底哪個是正確的

大家應該都聽過“捨不得孩子套不住狼”這句俗語,含義都清楚,就是想要達成某種目的,就要付出相應的代價。然而這句話是因為方言而被人長期訛傳誤記。

一、捨不得孩(鞋)子套不住狼


捨不得孩子套不住狼OR捨不得鞋子套不住狼?

鞋子/孩子,讀“hai”


二、捨不得鞋子套不住狼

字面意思:要打到狼,就要不怕跑路,不怕費鞋。

涵義:比喻要達到某一目的必須付出相應的代價。

淵源:仔細想想這句話,頗有點讓人不能接受,為了打到一隻狼而不惜去冒讓一個孩子丟掉性命的危險,這種做法也未免太殘忍了點、代價也未免太大了點。

其實,這句俗語的本來面目是“捨不得鞋子套不著狼”,意思是說要想打到狼,就要不怕跑路、不怕費鞋。這是因為狼生性狡猾,且體格強壯,能奔善跑,一旦被獵人發現,它不是東躲西藏,就是逃之夭夭。獵人若想逮住它,往往要翻山越嶺、跑許多山路;而爬山路是非常費鞋子的一件事情,再加上古人腳上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,在古時候,人們往往要在磨破一兩雙鞋子之後才有可能捕捉到狼,如果捨不得費這一兩雙鞋子就很難捕到狼。就這樣,“捨不得鞋子套不住狼”這句俗語就誕生並廣泛流傳開來了。

那麼,這句俗語中的“鞋子”一詞後來又怎麼會訛變為“孩子”呢?

原來,在古漢語中是沒有j、q、x這三個音的,現代漢語中的j、q、x一部分來自古時的g、k、h,一部分來自z、c、s。所以,在古漢語中“鞋子”不讀作“xie子”,而是讀作“hai子”。後來,“hai”音分化,一部分仍讀作“hai”,另一部分則讀作了“xie”,“鞋”字即屬於後一種情況。但是,在我國山西、四川、湖北、湖南、江西、上海、廣東等地的一些方言中,“鞋子”卻一直被讀成“haizi”。時間一長,人們就習非成是,“捨不得鞋子套不著狼”也就被訛傳誤記為“捨不得孩子套不著狼”了。

英文翻譯:Danger can never be overcome without taking risks.


捨不得孩子套不住狼OR捨不得鞋子套不住狼?


捨不得孩子套不住狼OR捨不得鞋子套不住狼?


逐漸的,這句俗語慢慢演變為是:這個世界上的的確確是沒有免費的午餐,但是請相信,這個世界是個有付出就有回報的世界。什麼都不願意付出,就想要得到那些別人拼盡血汗換來的東西,那不太現實。而人有上進心是好事,為了野心喪心病狂做一些損人之事卻是萬萬不可,人為了理想有些東西能捨,有些卻一輩子也不可以捨棄。


分享到:


相關文章: