外国人跟你客套起来,也是一套一套的呢

外国人跟你客套起来,也是一套一套的呢

外国人跟你客套起来,也是一套一套的呢

外国人跟你客套起来,也是一套一套的呢

广东人说“得闲饮茶”,不是真的会明天就安排你一起去茶楼饮茶。就像“下次有机会,我请你吃饭哦~”外国人们也是在听过多次后才知道,并没有真的要邀请自己到家里吃饭的意思…

外国人跟你客套起来,也是一套一套的呢

发布/Z

来源/唯壹汉语

1

英国

英国人也会说You must come for dinner.这句就相当于我们平时常说的“有空请你吃饭”,你满心欢喜等待对方的邀请,然而,并没有下文,他们只是说说客气一下。

外国人跟你客套起来,也是一套一套的呢


That is a very brave proposal. ≠ 很有勇气的建议

是不是觉得对方是真的在欣赏你有勇气?其实它暗含的意思是:你真是有病!我佩服你的勇气,呵呵。


Quite good. ≠ 真不错


外国人跟你客套起来,也是一套一套的呢

其实是“有点小失望”的意思,英国人绝对是反话正说的大师,表面上都是冠冕堂皇的“好话”,实际上是在挖苦你,甚至是骂你来着。


Interesting. ≠ 真有趣

外国人跟你客套起来,也是一套一套的呢


当你和老外聊天时,如果对方频繁地对你说的话说给出"Oh, that's interesting." 或者"Very interesting." 这样的回答时,你就得注意了。

这时候他们想表达的意思可不是你说的话很有趣,而是"Gosh, this topic is so boring." (老天,这个话题好无趣,快点结束吧!)

2

韩国

韩国人不把话说死,总喜欢用“好像”,特别喜欢用表示‘好像’的语法“...것 같다”

当邀请韩国朋友一起吃饭时,韩国朋友若是有事情来不了就会推脱道:“미안해, 나 오늘 못 갈 것 같아..."(对不起,我今天可能来不了了。)

其实,每个人都会有发生突发状况无法赴约的时候,按照中国人的个性可能会说我今天咋咋咋了,去不了了。但是韩国人明明是确定来不了的状况,还会婉转地拒绝对方,说自己可能来不了,不了解韩国人性格的朋友可能就会觉得对方是不是还有来的几率,但其实一般韩国人这样说时就相当于是肯定的语气了。

外国人跟你客套起来,也是一套一套的呢

韩国人说的“다음에 우리 같이 밥 먹자." (下次我们一起吃饭吧)也并不是意味着真的要跟你一起吃饭,只是出于礼貌跟你客气客气,这句话隐含的意思与 "그래, 만나서 반갑구나" (是啊,见到你很高兴。)差不了多少。所以以后再遇到韩国朋友跟你寒暄一起吃饭,一起出去玩之类的话,就不用太放在心上啦,人家也就是说说而已。要是太在意说不定会让对方觉得你太较真。

3

日本

要是日本人对你说「今度、ぜひ家へ遊びに来てください」(下次请来我家玩),那你到底是去还是不去呢?

其实要分辨这是不是真邀请也不难,就像我们中国人不是也老爱说:“有空聚聚”。至于什么时候“有空”也不用去问了,反正现在“没空”。


外国人跟你客套起来,也是一套一套的呢


如果是「本当の誘い」(真邀请),那么对方一定会说具体的时间,比如「今度の土曜日の夜、ぜひ家へ遊びに来てください」(下周六晚上来我家玩吧)。有了具体的时间,那么就是真心的邀请你去玩。

如果就只是说“来玩哦”。嘿嘿,你也别傻傻的去问“啥时候啊?”。估计你一问,日本人就只能送你个意味深长的苦笑了。

要是收到日本人没有具体时间的邀请啊,这时候你只用说「はい、ありがとうございます。ぜひお伺いします」(好的,谢谢你,我一定来拜访您)。说完送给对方一个真诚的微笑后,就各回各家各找各妈吧,也别总惦记这事了。

外国人跟你客套起来,也是一套一套的呢

客套话一般不对亲密的人说,需要说客套话的都是有一定社交距离的人。为了让对话得以继续,不至于落到尴尬境地,需要客套话的存在。


但在日常交流中,要注意外国人的这些“花言巧语”,对于这些客套话,我们要考虑到具体情况,包括说话者的表情、语气,千万别被套路了。教学的时候也可以跟学生们讲解一下日常中比较常出现的中文客套话,避免他们在交际中当真还闹出别的笑话。


#今日互动#

你与他人也有过客套话的经历吧?

可以分享一下吗?

在后台等待您的留言哦。

想获取更多关于国际汉语教师证书的资料

请联系

李老师:18927595727(wx同步)

董老师:18927564525(wx 同步)


分享到:


相關文章: