A Letter to All People in Foshan 致所有在佛山人員的一封信

勠力同心戰疫情,科學有序護家園

——致所有在佛山人員的一封信

佛山是中國重要的製造業基地、國家歷史文化名城、珠三角地區西翼經貿中心和綜合交通樞紐。新冠肺炎疫情發生以來,佛山市堅決貫徹落實習近平總書記關於疫情防控的重要講話、重要指示精神和黨中央決策部署,認真落實省委、省政府工作部署,依法、科學、有序開展疫情防控工作。目前,全市疫情防控持續向好態勢不斷鞏固拓展。在抗疫過程中,得到了各國駐穗總領館、外國在粵社團和民間組織、友好人士的關心、支持、配合,為我們戰勝疫情增添了信心和力量。

當前,我市疫情防控形勢依然嚴峻複雜,“外防輸入、內防反彈”壓力仍然較大,不斷織密織牢疫情防控網絡,保障所有在佛山人員的生命安全和身體健康,需要大家持續共同努力。病毒沒有國界,疫情不分種族,唯有團結協作、攜手應對,才能共同戰勝疫情。為此,我們謹向在佛山的人士特別聲明:

1.佛山市各級政府採取了全面、嚴格、徹底的防控舉措,依法依規、嚴格執行無差別的健康服務管理措施,對所有在佛山的人員一視同仁。

2.我們堅持人文關懷,在實施疫情防控措施和健康管理服務時,充分考慮相關人員的合理關切,提供必要的保障和服務,切實保障合法權益。

3.為有效防控傳染病傳播,根據中國有關法律法規,所有在佛山的人員均有義務配合各級政府和相關部門實施防疫抗疫措施,違反法律法規將承擔相應的法律責任。

4.在開展疫情防控工作中,我們反對任何針對特定人群的差異性做法,對歧視性言行零容忍。

5.任何單位和個人不得因國籍、種族、性別、膚色等原因限制或拒絕特定人群入住旅店、租住房屋,以及出入社區、商場、公園等公共場所。

6.任何單位和個人不得因國籍、種族、性別、膚色等原因限制或拒絕特定人群搭乘地鐵、公交車、出租車等公共交通工具;不得拒絕對特定人群提供理髮、購物、餐飲等日常生活服務。

7.任何單位和個人不得因國籍、種族、性別、膚色等原因對特定人群前往醫療機構就醫採取區別對待和歧視性做法。

8.佛山市各級政府尊重和保護外國在華外交領事人員的外交領事特權與豁免,併為其履行外交領事職責提供便利。

9.在此疫情防控的特殊時期,請在佛山的中外人員通過權威媒體渠道瞭解疫情防控信息,理性看待、正確判斷,保持理性,明辨是非。

10.我們為在佛山外國人反映涉疫情防控的合理訴求提供協助,如遇問題,可撥打24小時外事服務熱線0757-83329367進行諮詢。

各區外事服務熱線:

0757-83384894(禪城區)

0757-86282997(南海區)

0757-22832303(順德區

0757-88668992(高明區)

0757-87733819(三水區)

我們期待在佛山的所有人士共同攜起手來,同舟共濟、共克時艱,為維護大家共同的健康福祉,為最終戰勝疫情,守護美好家園而共同努力!

佛山市新型冠狀病毒肺炎

疫情防控指揮部辦公室

2020年4月

Together We Shall Beat COVID-19 with Firm Resolve

Together We Shall Safeguard our Home in a Science-based Manner

- A Letter to All People in Foshan

Foshan is a paramount manufacturing base in China, a nationally famous town of history and culture, an economic center on the western bank of the Pearl River Delta and a comprehensive transportation hub. Since the outbreak of COVID-19, Foshan has been implementing with firm resolve the important speeches and instructions of General Secretary Xi Jinping and the strategic decisions of the Central Committee of the Communist Party of China and adhering to the requirements of the CPC Guangdong Committee and Guangdong Provincial People's Government. Foshan has ensured science-based, legal and orderly implementation of the prevention and control measures of COVID-19. Through unremitting efforts, positive trend in preventing and controlling COVID-19 has been constantly consolidated and expanded. In this process, we have received care, support and cooperation from consulates general in Guangzhou, foreign associations in Guangdong, NGOs and friendly people, which give us more confidence and strength to win the battle against COVID-19.

At present, the entire landscape of epidemic prevention and control remains challenging and complex, and we are still faced with great pressure of guarding against imported cases and domestic resurgence. For the safety and health of all people in Foshan, it is necessary for us to join hands in building stronger defense against COVID-19. Virus does not respect borders, nor does it distinguish between races. People of the world must work together if we want to win this battle. Hence, we would like to state the following:

1. Governments at all levels in Foshan have taken comprehensive, strict and thorough prevention and control measures, and have strictly applied undifferentiated health management service to all people in Foshan in accordance with laws and regulations. All people in Foshan are treated equally.

2. Humanistic care is provided when implementing epidemic prevention and control measures and offering health management service. We give full consideration to reasonable concerns of the related people and provide necessary guarantee and assistance to effectively protect their legitimate rights and interests.

3. All people in Foshan are obliged to cooperate with governments at all levels and relevant departments to implement prevention and control measures according to Chinese laws and regulations. Those who violate the laws or regulations shall be held accountable.

4. We firmly oppose any discriminatory practice against specific individual or group, and allow zero tolerance for discriminatory remarks and deeds.

5. Any organization or individual shall not restrict or refuse providing hotel accommodation and renting houses to any specific group of people because of their nationality, race, gender or skin colour. Nor should they be denied free access to such public venues as local communities, shops and parks.

6. Any organization or individual shall not restrict or turn away any specific group of people from taking metro, buses, taxis or other public transportation because of their nationality, race, gender or skin colour, and shall not refuse to provide daily services including hair cutting, shopping and catering for them.

7. Any organization or individual shall not apply differentiated treatment or discriminatory practices to any specific group of people because of their nationality, race, gender or skin colour when they are seeking medical care in medical institutions.

8. Governments at all levels in Foshan respect and protect the diplomatic and consular privileges and immunities of foreign diplomatic or consular personnel in China, and provide facilitation for them in fulfilling diplomatic and consular duties.

9. In this special period of time, we encourage all Chinese and foreign nationals in Foshan to obtain the latest information concerning epidemic prevention and control from authoritative sources, and to maintain a rational and objective attitude.

10.We provide assistance for foreign nationals in Foshan who have any reasonable request concerning epidemic prevention and control. For emergency, please reach the 24-hour foreign-affair service hotline 0757-83329367.

Our district-level hotlines are as follows:

0757-83384894 (Chancheng)

0757-86282997 (Nanhai)

0757-22832303 (Shunde)

0757-88668992 (Gaoming)

0757-87733819 (Sanshui).

We look forward to working with all people in Foshan to tide over the difficulties, safeguard the common health and well-being of all, to win the battle against COVID-19, and protect our beautiful homeland.

Office of Foshan Command Center for COVID-19 Control and Prevention

April , 2020

Ensemble Nous Vaincrons la COVID-19 avec Ferme Résolution

Ensemble Nous Protégeons Notre Maison de Manière Scientifique

-Une Lettre à Tout le Monde à Foshan

Foshan est une base de fabrication primordiale en Chine, une ville connue pour son histoire et sa culture, un centre économique sur la rive ouest du delta de la Rivière de Perles, ainsi qu'un centre compréhensif pour la transportation. Depuis le début de la COVID-19, Foshan a mis en oeuvre, avec ferme résolution, les discours et les instructions importants de notre Secrétaire Général Jinping Xi, et les décisions stratégiques du Comité Central du Parti Communiste Chinois, en adhérant aux exigences du Comité de la Province du Guangdong du Parti Communiste Chinois et du Gouvernement Populaire de la Province du Guangdong. Foshan s'assure que l'implémentation des mesures de prévention et de contrôle est scientifique, légale et ordonnée. Grâce à des efforts incessants, une tendance positive pour prévenir et contrôler la COVID-10 a été constamment consolidée et s'est étendue. Au cours de la lutte contre l'épidémie, nous avons reçu les soins, le soutien ainsi que la coopération des consulats généraux de nombreux pays au Guangdong, des associations étrangères, des organisations non gouvernementales et des personnes amicales, ce qui a renforcé notre confiance et notre détermination à vaincre la COVID-19.

À l'heure actuelle, la situation de la prévention et du contrôle de l’épidémie reste toujours rude et complexe. La pression y est toujours très forte vu les cas importés et le rebond des cas locaux. Nous tissons constamment le réseau de prévention et de contrôle de l’épidémie pour assurer la sécurité et la santé des citoyens chinois et ressortissants étrangers à Foshan. Cela demande un effort commun et constant de nous tous. Le virus ne connaît pas les frontières et l'épidémie ne fait pas de distinction entre les races. Ce n'est qu'en nous unissant et en coopérant que nous pouvons vaincre l'épidémie ensemble. À cette fin, nous aimerions donner des conseils spéciaux aux citoyens chinois et ressortissants étrangers résidant à Foshan :

1. Les gouvernements de tous les niveaux de la ville de Foshan ont adopté des mesures complètes, strictes et radicales contre l’épidémie, ainsi que des services de santé non discriminatoires conformément aux lois et règlements, pour tous les citoyens chinois ainsi que les ressortissants étrangers dans la ville de Foshan. Tout le monde est traité de façon égale.

2. Nous insistons sur les soins humanistes, lorsque nous mettons en œuvre des mesures de prévention et de contrôle, et offrons des services de la gestion de santé. Nous tenons pleinement compte des préoccupations légitimes des citoyens chinois et ressortissants étrangers et fournissons l’assurance et l'assistance nécessaires pour protéger leurs droits et intérêts légitimes.

3. Conformément aux lois et règlements chinois pertinents, tous les citoyens chinois et les ressortissants étrangers résidant à Foshan sont obligés de coopérer avec les gouvernements et les départements concernés de tous les niveaux pour mettre en œuvre des mesures de prévention et de contrôle. Toute violation des lois et règlements portera les responsabilités légales correspondantes.

4. Nous nous opposons à toute pratique différentielle visant aux individus ou groupes spécifiques et nous avons une tolérance zéro pour les paroles et les actes discriminatoires.

5. Aucune organisation ou aucun individu ne peut restreindre ou refuser à des groupes spécifiques de séjourner dans des hôtels, de louer des maisons, d'entrer ou de quitter librement des lieux publics tels que des communautés locales, des centres commerciaux et des parcs, en raison de la nationalité, de la race, du sexe ou de la couleur de la peau.

6. Aucune organisation ou aucun individu ne doit restreindre ou refuser à des groupes spécifiques l'utilisation des transports en commun tels que métro, bus, taxi, etc. en raison de la nationalité, de la race, du sexe, de la couleur de la peau, et ne doit refuser de fournir des services de la vie quotidienne tels que la coiffure, le shopping, la restauration, etc.

7. Aucune organisation ou aucun individu ne doit prendre des mesures différentielles ou discriminatoires aux groupes spécifiques en raison de la nationalité, de la race, du sexe, de la couleur de la peau, lorsqu'ils ont besoin de soins médicaux à des institutions médicales.

8. Les gouvernements de tous les niveaux à Foshan respectent et protègent les privilèges et immunités diplomatiques consulaires du personnel diplomatique consulaire étranger en Chine et facilitent l'exercice de leurs fonctions consulaires diplomatiques.

9. Pendant cette période spéciale, nous encourageons à tous les chinois et étrangers résidant à Foshan d'obtenir l'information mise-à-jour sur la prévention et le contrôle de l’épidémie par le biais de médias autoritaires, et de la traiter de manière rationnelle en portant des jugements corrects.

10. Nous offrons de l'aide aux ressortissants étrangers à Foshan voulant exprimer leurs demandes légitimes concernant la prévention et le contrôle de l’épidémie. En cas d'urgence, veuillez appeler la hotline du service au 0757-83329367, ouverte 24h/24 pour consultation.

Pour les hotlines au niveau des arrondissements, vous pouvez appeler au:

0757-83384894 (Chancheng)

0757-86282997 (Nanhai)

0757-22832303 (Shunde)

0757-88668992 (Gaoming)

0757-87733819 (Sanshui)

Nous attendons vivement les efforts conjoints des citoyens chinois et ressortissants étrangers à Foshan pour surmonter les difficultés, pour maintenir la santé et le bien-être de nous tous et finalement vaincre la COVID-19 et protéger notre belle maison.

Bureau du Centre de Commandement à Foshan pour la Prévention et le Contrôle de la COVID-19

Avril, 2020

A Letter to All People in Foshan 致所有在佛山人員的一封信

佛山發佈編輯部

來源:佛山市新型冠狀病毒肺炎疫情防控指揮部辦公室

編輯:梁焯賢


分享到:


相關文章: