明明是「緑」,日語中為什麼用「青」?

明明是「緑」,日語中為什麼用「青」?

在日本中,為什麼會把呈現綠顏色的「緑〇〇」稱作是「青〇〇」呢?比如:

1、青信號(あおしんごう)③綠燈

如果有人說:“請回答3種信號燈的顏色”的話,大家會怎麼回答呢?是“藍色、黃色、紅色”?還是說“綠色、黃色、紅色”?在日本,「青・黃色・赤」是正確的答案。

明明是「緑」,日語中為什麼用「青」?

2、青リンゴ(あおりんご)

蘋果有幾個種類,可是綠色的蘋果不是「緑リンゴ」,而稱作是「青リンゴ」。

明明是「緑」,日語中為什麼用「青」?

3、青のり(あおのり)青海苔

大家在去日本的時候,是不是也有很多人吃過章魚小丸子和日式煎餅呢?

章魚小丸子和日式煎餅上帶著的綠色東西叫作「青のり」青海苔。怎麼看都是綠色的,但不叫作「緑のり」,而是「青のり」。

明明是「緑」,日語中為什麼用「青」?

4、青蟲(あおむし)①青蟲、綠蟲

蝴蝶的幼蟲是綠色的,可這個也叫「青蟲」而不是「緑蟲」。

明明是「緑」,日語中為什麼用「青」?

5、青菜・青野菜(あおな・あおやさい)

⓪③青菜

「青菜・青野菜」是帶有綠色葉子的蔬菜。如下圖所示,菠菜和青梗菜等統稱為「青菜」。

明明是「緑」,日語中為什麼用「青」?

6、青汁(あおじる)③青菜汁

「青汁」就是蔬菜榨出的汁液。因為經常使用青菜,所以顏色是綠色的,叫做「青汁」。

明明是「緑」,日語中為什麼用「青」?

大家或許也曾這樣想過:明明呈現的是綠色,為什麼用「青〇〇」來稱呼呢?

明明是「緑」,日語中為什麼用「青」?

調查了一下才知道,過去,在日語中只有四種表示顏色的詞“紅”“白”“藍”“黑”。由於“綠色”是這四種中最接近“藍色”的詞,所以綠色的東西才被叫做「青〇〇」。

明明是「緑」,日語中為什麼用「青」?

不同往昔,現在日語中已經有“綠色”這個詞,但是因為還保留著以前的說法,所以即便是現在,也依然有一些詞語仍然保留「青〇〇」的叫法。

明明是「緑」,日語中為什麼用「青」?

除了我上面剛剛例舉的幾個詞例之外,有興趣的同學也可以再查一下,除此之外還有沒有其他詞明明是綠色,也稱作是「青〇〇」的了。

明明是「緑」,日語中為什麼用「青」?


分享到:


相關文章: