保羅•策蘭(1920-1970)是二戰以來影響最大的德語詩人;1952年,其成名作《死亡賦格》震撼德國;1960年獲德國最高文學獎——畢希納獎;作品備受海德格爾、伽達默爾、阿多諾、哈貝馬斯、列維納斯等著名哲學家和思想家推重。策蘭生於羅馬尼亞舊省北布科維納首府切爾諾維茨(今屬烏克蘭)一個猶太家庭;父母二戰期間死於納粹集中營,他本人戰後輾轉定居法國,在流亡中揹負歷史記憶的重壓繼續生活和寫作;1970年4月的一個深夜在巴黎投水自盡。
死亡賦格
文/策蘭
.
清晨的黑色牛奶我們在傍晚喝它
我們在正午喝在早上喝我們在夜裡喝
我們喝呀我們喝
我們在空中掘一個墓那裡不擁擠
住在那屋裡的男人他玩著他的蛇他書寫
他寫著當黃昏降臨到德國你的金色頭髮呀
瑪格麗特
他寫著步出門外而群星照耀他
他打著呼哨就喚出他的狼狗
他打著呼哨喚出他的猶太人在地上讓他們掘個墳墓
他命令我們開始表演跳舞
.
清晨的黑色牛奶我們在夜裡喝
我們在早上喝在正午喝在傍晚喝
我們喝呀我們喝
住在屋子裡的男人他玩著蟒蛇他書寫
他寫著黃昏降臨到德國他的金色頭髮呀
瑪格麗特
你的灰色頭髮呀蘇拉米斯我們在風中
掘個墳那裡不擁擠
.
他叫道到地裡更深地挖你們這些人你們另一些
現在喝呀表演呀
他抓去腰帶上的槍他揮舞著它他的眼睛
是藍色的
更深地挖呀你們這些人用你們的鐵鍬你們另一些
繼續給我跳舞
.
清晨的牛奶我們在夜裡喝
我們在正午喝我們在早上喝我們在傍晚喝
我們喝呀我們喝
住在那屋子裡的男人你的金髮呀瑪格麗特
你的灰色頭髮呀蘇拉米斯他玩著蟒蛇
.
他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是從德國來的大師
他叫道更低沉一些現在拉你們的琴爾後你們就會
化為煙霧升在空中
爾後在雲彩裡你們就有一個墳你們不擁擠
清晨的黑色牛奶我們在夜裡喝
我們在正午喝死亡是一位從德國來的大師
死亡是一位從德國來的大師他的眼睛是藍色的
他用子彈射你他射得很準
住在那屋子裡的男人你的金髮瑪格麗特
他派出他的狼狗撲向我們他贈給我們一個空中的墳墓
他玩著蟒蛇做著美夢死亡是一位從德國來的大師
.
你的金色頭髮瑪格麗特
你的灰色頭髮蘇拉米斯
.
王家新從英文轉譯,芮虎由德文校對
墓畔
文/策蘭
.
媽媽,南布格河的水
可還記得那曾傷害你的波浪?
.
那坐落著磨坊的田野可知道
你的心多麼溫柔地容忍了你的天使?
.
難道沒有一棵白楊,沒有一株垂柳
能讓你擺脫痛苦,給你安慰?
.
神不再掛著開花的手杖
走上山坡,走下山坡?
.
媽媽,你是否還和從前在家時一樣,
能忍受這輕柔的、德語的、痛苦的詩韻?
法國之憶
文/策蘭
.
和我在一起回憶吧:巴黎的天空,大片
秋天的水仙花
我們從賣花姑娘那裡買心:
它們是湛藍的,並在水上綻開。
開始下雨了在我們鄰居的房間裡
而我們的鄰居,萊松先生,一個瘦小的
男人進來。
我們玩牌,我輸掉了眼睛的虹彩,
你借我的頭髮,也跟著輸掉,他打垮了
我們
他挨著門離去,雨追著他出去。
我們死去,且能夠呼吸。
.
王家新譯
作品
文/策蘭
.
作品弄空了自己,那種
被說出來的,海綠
在海灣裡燃燒
.
在這
流動的名字裡
海豚躍過
.
在永恆的天地,這裡
在這喧響著鐘聲的
記憶裡——但,何處?
.
誰
在這陰影的四方里
打響鼻?誰
在它的下面
閃光,閃光,閃光?
.
王家新 芮虎 譯
你的手
文/策蘭
.
你的手充滿時間,你走向我——而我說:
你的頭髮並非褐色
於是你把它輕輕地舉在悲哀的天平上:它
重過了我......
.
他們上船走向你將它載走,然後
放在慾望的市場裡出售——
你從深處對我微笑,我從輕盈停駐的貝殼
裡向你哭泣
我哭著:你的頭髮並非褐色,他們從海里
提供苦水而你給他們鬈髮......
你低語:他們正以我填充世界,於是,我
在心裡留出一條狹隘的路!
你說:放下歲月的葉子在你身邊——是更親密
地貼近並吻我的時候了!
.
歲月的葉子是褐色的,而你的頭髮
並非如此。
.
王家新 芮虎 譯
面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦於2015年11月16日,詩社以“為草根詩人發聲”為使命,以弘揚“詩歌精神”為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長鶯飛》。