保罗•策兰诗歌精选|我们从卖花姑娘那里买心

保罗•策兰诗歌精选|我们从卖花姑娘那里买心


保罗•策兰诗歌精选|我们从卖花姑娘那里买心

保罗•策兰(1920-1970)是二战以来影响最大的德语诗人;1952年,其成名作《死亡赋格》震撼德国;1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖;作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯、列维纳斯等著名哲学家和思想家推重。策兰生于罗马尼亚旧省北布科维纳首府切尔诺维茨(今属乌克兰)一个犹太家庭;父母二战期间死于纳粹集中营,他本人战后辗转定居法国,在流亡中背负历史记忆的重压继续生活和写作;1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。

死亡赋格

文/策兰

.

清晨的黑色牛奶我们在傍晚喝它

我们在正午喝在早上喝我们在夜里喝

我们喝呀我们喝

我们在空中掘一个墓那里不拥挤

住在那屋里的男人他玩着他的蛇他书写

他写着当黄昏降临到德国你的金色头发呀

玛格丽特

他写着步出门外而群星照耀他

他打着呼哨就唤出他的狼狗

他打着呼哨唤出他的犹太人在地上让他们掘个坟墓

他命令我们开始表演跳舞

.

清晨的黑色牛奶我们在夜里喝

我们在早上喝在正午喝在傍晚喝

我们喝呀我们喝

住在屋子里的男人他玩着蟒蛇他书写

他写着黄昏降临到德国他的金色头发呀

玛格丽特

你的灰色头发呀苏拉米斯我们在风中

掘个坟那里不拥挤

.

他叫道到地里更深地挖你们这些人你们另一些

现在喝呀表演呀

他抓去腰带上的枪他挥舞着它他的眼睛

是蓝色的

更深地挖呀你们这些人用你们的铁锹你们另一些

继续给我跳舞

.

清晨的牛奶我们在夜里喝

我们在正午喝我们在早上喝我们在傍晚喝

我们喝呀我们喝

住在那屋子里的男人你的金发呀玛格丽特

你的灰色头发呀苏拉米斯他玩着蟒蛇

.

他叫道更甜蜜地和死亡玩吧死亡是从德国来的大师

他叫道更低沉一些现在拉你们的琴尔后你们就会

化为烟雾升在空中

尔后在云彩里你们就有一个坟你们不拥挤

清晨的黑色牛奶我们在夜里喝

我们在正午喝死亡是一位从德国来的大师

死亡是一位从德国来的大师他的眼睛是蓝色的

他用子弹射你他射得很准

住在那屋子里的男人你的金发玛格丽特

他派出他的狼狗扑向我们他赠给我们一个空中的坟墓

他玩着蟒蛇做着美梦死亡是一位从德国来的大师

.

你的金色头发玛格丽特

你的灰色头发苏拉米斯

.

王家新从英文转译,芮虎由德文校对

墓畔

文/策兰

.

妈妈,南布格河的水

可还记得那曾伤害你的波浪?

.

那坐落着磨坊的田野可知道

你的心多么温柔地容忍了你的天使?

.

难道没有一棵白杨,没有一株垂柳

能让你摆脱痛苦,给你安慰?

.

神不再挂着开花的手杖

走上山坡,走下山坡?

.

妈妈,你是否还和从前在家时一样,

能忍受这轻柔的、德语的、痛苦的诗韵?

法国之忆

文/策兰

.

和我在一起回忆吧:巴黎的天空,大片

秋天的水仙花

我们从卖花姑娘那里买心:

它们是湛蓝的,并在水上绽开。

开始下雨了在我们邻居的房间里

而我们的邻居,莱松先生,一个瘦小的

男人进来。

我们玩牌,我输掉了眼睛的虹彩,

你借我的头发,也跟着输掉,他打垮了

我们

他挨着门离去,雨追着他出去。

我们死去,且能够呼吸。

.

王家新译

作品

文/策兰

.

作品弄空了自己,那种

被说出来的,海绿

在海湾里燃烧

.

在这

流动的名字里

海豚跃过

.

在永恒的天地,这里

在这喧响着钟声的

记忆里——但,何处?

.

在这阴影的四方里

打响鼻?谁

在它的下面

闪光,闪光,闪光?

.

王家新 芮虎 译

你的手

文/策兰

.

你的手充满时间,你走向我——而我说:

你的头发并非褐色

于是你把它轻轻地举在悲哀的天平上:它

重过了我......

.

他们上船走向你将它载走,然后

放在欲望的市场里出售——

你从深处对我微笑,我从轻盈停驻的贝壳

里向你哭泣

我哭着:你的头发并非褐色,他们从海里

提供苦水而你给他们鬈发......

你低语:他们正以我填充世界,于是,我

在心里留出一条狭隘的路!

你说:放下岁月的叶子在你身边——是更亲密

地贴近并吻我的时候了!

.

岁月的叶子是褐色的,而你的头发

并非如此。

.

王家新 芮虎 译

保罗•策兰诗歌精选|我们从卖花姑娘那里买心

面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。


分享到:


相關文章: