“網紅”“槓精”“戲精”,這些詞英語怎麼表達?

網紅英文可不是web red,而是叫“internet celebrity

”或者簡寫成“internet celeb

celebrity是明星、名人的意思

“internet celebrity”直譯過來就是網絡名人的意思。

“網紅”“槓精”“戲精”,這些詞英語怎麼表達?

而網紅餐廳、網紅酸奶可以用internet-famous restaurant/yogurt

槓精對應的英文表達為“internet troll

troll來自於北歐神話,指反社會、喜歡爭論、反應遲鈍並且讓路人頭疼的矮人或者巨人

“網紅”“槓精”“戲精”,這些詞英語怎麼表達?

例句:

他新發的這條微博引發了很多槓精惡意評論

his latesr post in weibo sparks many mean comments from internet trolls.

也可以用devil's advocate來描述槓精。這個詞來源於拉丁語,原指天主教會里面的一個職位,專門在別人封聖的時候出來挑錯。

例句:別老抬槓!

stop playing devil's advocate

戲精,請開始你的表演。

戲精可以用attention whore, 指不顧一切吸引別人注意力的人

“網紅”“槓精”“戲精”,這些詞英語怎麼表達?

例句:她總想引人關注,真是個戲精。

she is such an attention whore that she craves for attention all the time.

如果形容小題大作、大驚小怪的人,也可以用drama queen


分享到:


相關文章: