吕律:再谈机器翻译

吕律德语老师本今日头条号:吕律德语老师,中的所有文章,均是我——吕律原创或编译。我所有文章中采用的图片,除少数我自己拍摄外,均出自网络免费的版权公开图片。

如果喜欢,欢迎转发微信朋友圈。如有媒体或者其他自媒体想转载我的文章到其他平台,请联系我授权并标明我这个作者的姓名及职业——吕律德语老师,及标明文章出处:即“出自吕律德语老师的微信公众号:律一德语学习室(lvlvgerman)”,以及“出自吕律德语老师本今日头条号:吕律德语老师”。本人版权所有, 违者必究!

——声明人:吕律(北外网络与继续教育学院多语种部德语培训教师,兼编辑翻译和写作者,笃信终身学习。我的联系方式:电话:0086-18101072751,电子邮件:[email protected],2019年底升级为[email protected], 微信号:nickel0321(吕律),微信公众号:律一德语学习室(lvlvgerman)。

我之前介绍不少机器翻译的内容,也用机器翻译在翻译实践中做过不少实践,有英译中,有德译中,还有部分中译德,我使用过的翻译词典如有道,百度翻译,讯飞翻译等,还有十几年前我用过谷歌翻译和Trados翻译软件。


今天我继续说说机器翻译(mashine translation,简称MT, maschinelle Uebersetzung,简称MÜ),简称机翻。


机器翻译的目的是让外语翻译人员的翻译过程轻松省力,更是让不懂外语的人迅速了解新信息和新理论的良好途径。非常有用,值得大力推广,深入研究。


机器翻译属于计算语言学的范畴,研究用电脑程序把文本和演说从一种自然语言翻译成另一种自然语言。使用语料库技术,可以达成更为复杂的自动翻译,包含可以更好地处理不同文法结构,词汇以及惯用语的对应表达等。


机器翻译的好坏,往往取决于待译语言和目标语言之间的词汇,文法结构,语系以及文化上的差异,例如英语和德语同为印欧语系日耳曼语族,这两种语言之间的机器翻译结果通常比汉语与英语,以及汉语和德语之间的机器翻译的效果要好。


机器翻就其实质而言,就是把一种语言通过机器转换成目标语言。


机器翻译主要分为:字典翻译软件、计算机辅助翻译和机器翻译软件等几大类。


机器翻译方法以前主要有:


基于规则的翻译方法(rule based machine translation, RBMT),


基于统计的翻译方法(statistical machine translation, SMT),


其他还有类似统计法原理的范例法(example based machine translation, EBMT),


上下文法(context based machine translation, CBMT),


知识法(knowledge based machine translation, KBMT)和混合法等。


在人工智能大发展的时代,随着大数据技术的大发展, 语料库建设的逐渐完备,深度学习技术的逐步完善,近年来,通用神经网络技术在自然语言处理中逐渐发挥出重要作用,机器翻译的语言质量有了很大的进步,神经网络机器翻译(Neural Machine Translation, NMT)的重要性越发重要。


包含编码器和解码器的基于神经网络的神经机器翻译方法让机器翻译的质量大幅度提升,能充分利用双向编码的机制和注意力机制(Attention),让机器翻译对句子顺序的理解能力大为提高。


这种机器翻译对待译文本理解度的进步,我从这几年以来,在使用机器翻译的过程中也是明显感受到了。


但是在我的翻译实践过程中,我也感受到了目前机器翻译的一些不足。


比如漏译,也就是说机器翻译模型把原文句子整体读进去以后形成了一个向量,然后再对这个向量进行解码,在这过程中,翻译模型人为一些表达不应该出现 ,从而出现了漏译。所以要改善机器翻译的结果,人为的介入非常重要。


总之,虽然尚有不足,但是机器翻译的不断进步彰显着人类智能的进步,也在辅助人类更快更有效地完成语言沟通和交流的消除巴别塔的重要功能。

_______________________________________


以下是我给我自己总结一下,也提醒我自己要规划好时间,不能拖拉,在2020年这个不平静的一年里也要沉下心来,扎扎实实做好每件事:


我已完成,已交初稿和修改稿给出版社,但是还需要不断删改的一部独著专著是:

“吕律 著:日耳曼文化谱系下的德国——多维度比较思辨分析,吕律2020年3月19日已交初稿给河南人民出版社的编辑老师,2020年4月19日已经把修改稿交给河南人民出版社的编辑老师。因内容太多有近45万字,吕律已删减十几万字到近30万字,但可能会不删除而依旧采用45万字的原稿。预计2020年底前出版”


我还没完成,争取2020底之前会陆续交稿给各出版社的三部独著专著和一部译著是:

“吕律 编著:人工智能时代主题型德语学习——学科视野下的德语二十主题, 吕律推迟到2020年底交给相应出版社。预计2021年出版


吕律 编著:德语TestDaf 和DSH写作思路和模拟题分析,吕律推迟到2020年底交给相应出版社。预计2021年出版。


Lu Lu (吕律 著):Christa Wolfs Kein Ort. Nirgends. und Kassandra. 吕律2004年在德国写的德语硕士论文。预计2021年找一个德国出版社出版


Thomas Rappold: Peter Thiel,吕律待译,[德] 托马斯-拉波尔特:彼得-蒂尔传记,吕律2020年6月10日之前要交译稿给出版社。预计2020年下旬出版”


预计2020年各出版社会出版的我的一本独著专著,一本译著和一本合译译作及一本我参与翻译了三个篇文章并撰写三篇综述的译文集共五本书是:

“吕律 著:日耳曼文化谱系下的德国——多维度与比较思辨分析,郑州:河南人民出版社。预计2020年出版(吕律已写完2020年3月19日交了初稿给出版社,2020年4月19日交了修改稿给出版社编辑老师,因内容太多,吕律还需要反复修改)


[德] 托马斯-拉波尔特(Thomas Rappold):彼得-蒂尔传记,译者:吕律,北京:北京卓文天语文化公司,预计2020年出版(吕律待译,2020年6月前交稿给出版公司)


[英]亨利·吉尔贝(Henry Gilbey):《钓鱼》,译者:吕律,林敦来,唐铭,王晨光,北京:旅游教育出版社, 本来预计2019年出版, 受疫情影响,推迟到2020年出版(吕律已翻译完统稿完2018年下半年已交稿给出版社)


吴璟薇主编:德国媒介思想精粹,预计由上海复旦大学出版社出版,预计2020年出版,吕律2019年中旬和下旬开始参加此翻译项目后,翻译了其中的三篇德译中文章(Assmann, Hoeflich,Weber。还有一篇Schaeffle 的文章是花体字吕律因为时间有限,所以推辞不翻译了),并写了三篇综述(Hoeflich,Weber,Schaeffle)(吕律已翻译完,写完,2020年1月下旬前全部交稿给项目负责人)”


预计2021年各出版社会出版的我的一本参与翻译了两期报纸的译文集和我的三本独著专著是:

“陈力丹主编:新莱茵报编译,第一集(1到25期),北京:人民出版社, 预计2020年或2021年出版,吕律2019年中旬开始参加此翻译项目并翻译了其中的21和22期报刊(吕律已翻译完21和22期并于2020年2月中旬前全部交稿给项目负责人)。(吕律2020年4月已询问项目负责人,该书因编辑量大,可能2020年出版困难)


吕律 编著:人工智能时代主题型德语学习——学科视野下的德语二十主题, 吕律推迟到2020年底交给相应出版社,预计2021年出版


吕律 编著:德语TestDaf 和DSH写作思路和模拟题分析,吕律推迟到2020年底交给相应出版社,预计2021年出版。


Lu Lu (吕律 著):Christa Wolfs Kein Ort. Nirgends. und Kassandra. 吕律2004年在德国慕尼黑大学读书时写完的德语论文,吕律预计2021年找一个德国出版社出版”


每一年我总有各种计划,有的拖来拖去,时间越拖越久。一定要规划好时间,不要拖拖拉拉。总结一下,也是催促我自己。今年要加速度了。



欢迎阅读我近几日写的微信公众号文章:

[人物介绍]戴蒙德的《剧变》:这些国家如何自救

[德语语言] 基尔克的“法人有机体”说,是什么

[德语语言]“国际法”起源,基本原则和机构,及德语表

[德语语言]甲方和乙方,德语怎么说

[德语语言]负油价!?及相关德语表达

[德语语言] Peter Thiel 和其

[德语语言] 终于又交稿

[德语语言] 什么是世界视角?

[德语语言] 一个德国人从生到老的权利和义务-节选

[德语语言] 听听这些德国人怎么说“教育”

[德国国情] 保守主义和(新)自由主义

[外国国情]一个国家的这些

[德语语言]硬实力,软实力,巧实力,锐实

[我国我家] 如何削减篇幅,是个难

[我国我家] 总结一下,我要加油,不能拖拉了!

[德语语言]我如何在德国出版我这本德语独著书籍

[德语语言]我这三本独著书稿的目录

[德语语言] 我这样上德语DSH写作课,以及我预计2020要完成的四本独著书稿和

[德国国情] 我这样上德国国情和国际关系理论

[我国我家]七律-怀念姥姥

[德语语言] 德语中“清明节”怎么说?

[人物介绍] 罗萨的加速度中的集体减速

[德语语言] 多区域产业链中心?

[德语语言] 有限的全球化?!

[我国我家] 我的新书稿我推迟到四月初交稿 [我国我家] 我待交稿的新书稿-前言和最新目录

[我国我家] 我待交稿的新书稿-前言

[德国国情] 欧盟是联邦,邦联还是国家联盟?

[德国国情] 托马斯-曼的入世宣言,及曼式兄弟和“德国问题”

[德语语言] 粮食保护主义?守好大粮仓和小粮仓

[国情对比] 指数!从“卡尔达肖夫指数”到“基尼系数”,及中美德英新等国“采购经理指数”简单比较

[人物介绍] 行动者气质

[我国我家] 我的新计划-补充

[我国我家] 我的新计划 [人物介绍] 阿克洛夫的《动物精神》和泰勒的《错误行为学

[我国我家] 四十四岁生日

[德语语言] “松散社会”和“紧密社会

[我国我家] 世时难料,努力生活!

[德国国情] 再提世界偏见地图

[德国国情] 我待交稿的新书稿目录-还在不断修改

[国情对比]防疫战疫!——中美欧德日法英新等地“防疫机构”简单介绍

[人物介绍]囚徒困境和群体免疫——合作的进

[国情对比] 国家紧急状态法!——中美德日英俄国“紧急状态法”简单比较

[德语语言] 什么周期?——"经济周期"的几个重要理论

[德语语言] "牛市"和"熊市"的来源及德语表达

[德语语言] 你是“生存主义者”吗?“生存主义”德语怎么说?

[国情对比] 德语中“熔断机制”怎么说?中美英韩日新“熔断机制”简单比较

[国情对比] 中美印巴德英日等国“棉花”种植发展历史简单对比

[国情对比] 中美德英日等国“绿色建筑”评价标准及政策简单对比

[德语语言] 什么是西域三十六国?

[德国国情] 怎么德国观察?

[德语语言] 德语中“合同”怎么说?

[我国我家] 出版经费解决了!

[德国国情] 德国是不是移民国家

[人物介绍] 特拉诺瓦的造物还原——改变世界的37种物品

[德语语言] 德语中“熔喷布”怎么说?

[国情对比] 为什么“比较”很重要?

[德语语言] 德语中“闰年”怎么说?

[国情比较] 日耳曼文化谱系下的德国观察——多维度与比较视角分析

[我国我家] 我待交稿新书的目录

[外国国情] 一个国家的“矛盾”

[外国国情] 一个国家的 "过去和现

[外国国情] 一个国家的"地位提升"

[人物介绍] 格里什的智能机器如何思考[德国国情] 19世纪上半期的各种“主义” [德语语言] 斯宾塞的社会有机体理论 [人物介绍] 舍夫勒的著作 [人物介绍] 彼得蒂尔的从零到壹 [外国国情] 为什么1848年英国没有爆发 [德语语言] 1844年政治经济学书稿简介 [德语语言] 资本论 [德国国情] 马克思朋友圈里的NO1 [德国国情] 德国的未来?


欢迎大家关注我的微信公众号:律一德语学习室(lvlvgerman),欢迎扫码关注,谢谢!欢迎在微信朋友圈转

载。——吕律

吕律:再谈机器翻译

如想把我的文章转载分享到其他网络平台,请务必标明“出于吕律德语老师的微信公众号:律一德语学习室(lvlvgerman)”以及我的姓名及职业。

有任何问题,请联系我——吕律德语老师:

电话:18101072751

电子邮件:[email protected](2019年12月4日升级为[email protected])

微信号:nickel0321(吕律)


我的个人网络平台账号及我的其他主要用来转载我微信公众号:律一德语学习室(lvlvgerman)部分文章的个人网络平台账号,欢迎关注!

个人微信公众号:律一德语学习室(lvlvgerman)(2016年申请,2017年2月开始写文章,每日更新)

个人微信公众号备用号:吕律德语老师 (lvlv-Life-Leben)(2018年2月新建,备用,不定期更新)

个人喜马拉雅电台:律一德语学习室(2017年3月申请,主要是初级德语会话音频)

个人微博号:吕律德语老师(2017年8月申请)

个人头条号:吕律德语老师(2017年8月申请)

个人知乎账号:吕律(2017年10月申请)

个人知乎专栏:吕律:律一德语学习室 (2017年10月申请)

个人豆瓣阅读专栏:吕律:我的德国生涯系列(我的豆瓣账号:nickel0321) (2018年1月申请,4月初电子书已在“豆瓣阅读”出版上架,欢迎购买。还会继续写);吕律:一个北京德语老师的生活感悟;吕律:一个没有孩子的“孩子王”的前半生;吕律:我的德国生涯系列(续)

个人每日德语听力频道:吕律:新编德语语音和入门(2019年底申请入驻)

欢迎关注,一个人的力量是有限的,多提意见!


分享到:


相關文章: