近日,中國旅遊研究院和攜程針對國人疫情後旅遊意願發佈了一份調查報告。報告預計,從五一假期開始,國內將出現旅遊高峰。90%以上的受訪者選擇境內遊,其中雲南、海南、上海分別以17%、15%、14%的票數位居前三。
As China slowly eases lockdown restrictions and life returns to somewhat normal conditions, residents have once again started traveling.
隨著中國逐漸放鬆封鎖限制,生活在一定程度上回歸正軌,民眾又開始旅遊了。
From the Bund waterfront in Shanghai to scenic Huangshan Mountain park in the Anhui province, major landmarks across the country welcomed thousands of visitors over the weekend.
從上海外灘到安徽黃山,上週末,中國各地的主要景點迎來了成千上萬的遊客。
But an uptick in domestic sight-seeing doesn't necessarily mean international travel will rebound as quickly. At least, not according to a recent study conducted by the Ctrip.com Group, China's largest online travel agency.
但是境內觀光人數的增長並不意味著境外遊也會迅速復興。至少,中國最大的在線旅行社攜程網最近開展的一項調查是這樣顯示的。
Based on a survey of 15,000 people across 100 cities in China at the end of March, the company found that 16% of respondents will be ready to travel again in May in time for Golden Week, a five-day public holiday.
三月底,攜程在中國100個城市進行了一項針對15000人的調查,發現16%的受訪者準備在五一節的五天“黃金週”期間出遊。
However, the vast majority -- to the tune of 90% -- would prefer to travel domestically, with destinations like Yunnan, Hainan island and Shanghai sweeping the top three preferences.
但是,其中的絕大多數人(90%)傾向於在境內旅遊,首選旅遊地前三名是雲南、海南島和上海。
According to Ctrip.com, roughly 61% of Chinese travelers surveyed indicated that they would feel ready to travel again by August.
根據攜程的調查,約61%的中國受訪者表示,八月份應該可以出門旅遊。
A smaller-scale survey of 1,000 people across the country conducted by international management consulting firm Oliver Wyman supports these findings.
國際管理諮詢公司奧緯諮詢開展的一項涵蓋了1000人的小型調查結果與上述發現一致。
Roughly 77% of those surveyed said they would prefer a domestic destination for their first post-epidemic trip, citing "the severe virus situation overseas" as one of the main considerations when choosing a destination.
約77%的受訪者稱,疫情後的第一次旅遊他們更願意選擇境內旅遊地,並指出“海外的嚴重疫情”是他們考慮的主要因素之一。
As the coronavirus pandemic sweeps through regions like the US, UK and Europe and international air travel has slowed to a near standstill, it's hardly surprising that many Chinese travelers would prefer to explore at home, where new domestic infections have dropped dramatically.
隨著新冠肺炎疫情橫掃美國、英國和歐洲,國際航空旅行已經幾近停滯,而中國的新增感染人數已經顯著下降,所以許多中國遊客傾向於在境內旅遊也是在意料之中。
What's more, there's no shortage of things to see and do across the vast nation.
而且,在國土遼闊的中國,可看可玩的東西很多。
Across the country, China counts 55 UNESCO World Heritage Sites as well as countless natural wonders, like Zhangjiajie's "floating" peaks, the karst scenery of the Li River outside of Guilin and Tiger Leaping Gorge in Yunnan.
中國共有55個聯合國教科文組織世界遺產地,還有數不清的自然奇觀,比如張家界的懸浮山、桂林灕江的喀斯特地貌和雲南的虎跳峽。
As Covid-19 restrictions ease, many of the country's most famous tourist attractions are slowly reopening, including the Badaling section of the Great Wall of China and the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding.
隨著新冠肺炎疫情防控措施的放寬,中國的許多著名旅遊景點正逐漸重新開放,包括八達嶺長城和成都大熊貓繁育研究基地。
"Chinese people are curious and passionate about exploring their country and seeing different provinces, cities and landmarks," Holger Jakobs, vice president of sales and marketing of Wharf Hotels, tells CNN Travel.
碼頭酒店的銷售和市場部副總監霍爾格·雅各布斯告訴CNN旅遊頻道說:“中國人對於遊覽自己的國家充滿好奇和熱情,他們喜歡看看不同的省份、城市和地標。”
Both the Ctrip.com and Oliver Wyman surveys found that concerns about safety and ease of travel are top of mind.
攜程和奧緯的調查都發現,遊客最關注的是旅遊的安全和閒適。
"Chinese travelers want to feel safe and virus-free at each touchpoint along the journey," says Katie Sham, a principal of Oliver Wyman.
奧緯的一名負責人凱蒂·沙姆說:“中國遊客希望在旅途中感覺安全,觸及之處都沒有病毒。”
"They want to make sure that the hotels and the restaurants they choose are frequently sanitized, with hygiene being the top priority of the staff."
“他們想要確保自己選擇的酒店和餐廳都經常消毒,工作人員把衛生放在首要位置。”
In addition, many travelers will prefer easy, short trips. The idea being, that if they encounter any problems, they can easily return home.
此外,許多遊客傾向於選擇輕鬆的短途遊。他們的想法是,如果遇到任何問題,回家也比較容易。
According to the Ctrip.com survey, the most popular style of travel will be independent, self-guided trips and smaller group tours.
根據攜程的這項調查,最受歡迎的旅遊形式是獨立的自助遊以及小規模的跟團遊。
According to Oliver Wyman, 71% said they would avoid tour bus excursions and 55% would avoid cruises, due to perceived health risks.
奧緯的調查顯示,71%的受訪者稱他們會避免乘坐觀光巴士,55%的人會避免乘坐遊輪,因為他們認為會有健康風險。