中文為何將日本天皇翻譯成天皇,而不是國王呢?看完後漲知識了

不知大家有沒有發現,在日語中,天皇的讀音是天王,但是在書面語上卻變成了天皇,難道在古時候,日本人也是說著天王卻寫著天皇嗎?又或者與我國古時的文言文一樣,寫和說都是一個意思?

中文為何將日本天皇翻譯成天皇,而不是國王呢?看完後漲知識了

在小編看來,這些都是源自我國的漢字效應,一般來說,翻譯國外一些專有名詞,我們還需要對應漢字,這就是漢字效應。就像英語一樣,日語也有許多一詞多義專有名詞,而天王與天皇就在此範疇之內。

除此之外,國名翻譯還涉及到政治問題,如若在建國時沒有起好外國名稱,那其他國家自然就直翻了,就像白俄羅斯一樣。

當初白俄羅斯希望中國能將其稱呼改為“白羅斯”,但中國並沒有採用,而白俄羅斯想要在“漢字圈”內將名字改為“白羅斯”,只能有兩途徑。

中文為何將日本天皇翻譯成天皇,而不是國王呢?看完後漲知識了

第一點,那就是蘇聯解體時,就取好中文名,可當時的它顯然沒有往國際上想,現在已經建國多年,這條路肯定是行不通了。

第二點,就是與中國協商,並付出相應的代價。但中國與白俄羅斯不熟,如若改名,這顯然就是“去俄化”,成本不是一般的大,恐怕不是白俄羅斯能夠承受的。

即使白俄羅斯自行更改中文名,可頂多只在國內適應,國際漢字圈內,我國不承認,你改成啥都沒用。

又如韓國首都,之前在漢字圈內是叫漢城,可通過與中國協商之後,現在變成了首爾,說的人多了,漢城也就慢慢被人忘記了。當然前提是沒有侵犯他國的利益,像白俄羅斯就行不通了。

中文為何將日本天皇翻譯成天皇,而不是國王呢?看完後漲知識了

話再說回來,在日本,國王與天皇是兩個不同的概念,國王特指日本的實際統治者,而天皇可以看做成神明,即使沒有權力,但在日本群眾的心中是至高無上的。

之前,日本的國王一般指的是幕府將軍,就像豐田秀吉與足利義滿,他們均受到過大明的冊封,按照古代封建制度,後面的幕府將軍也將會繼續繼承國王這個頭銜,這與朝鮮國王一個概念。

不過,日本在這裡耍了個心眼,那就是日本還有天皇的存在,日本國王受大明統治,也受天皇統治,就拿現在來說,安倍也可以看成是日本國王。

中文為何將日本天皇翻譯成天皇,而不是國王呢?看完後漲知識了

古時候大家大都是圈地自封,統治著自己那一畝八分地,自稱皇帝又有何不可?到了近代帝國時代,即使國土面積小,但實力上是帝國級,為啥不能被其他國家稱為皇帝?

就像大清為了國際接軌,一度連荷蘭與比利時的統治者都尊稱為皇帝,所以尊稱日本天皇也可理解。

當然,並不是所有漢字圈的國家都尊稱天皇,就像韓國媒體,他們還是稱日本天皇為國王(韓語),按理說,同為漢字文化圈,韓國大可以拿天皇直接用,但在漢字文化圈,“天皇”一詞地位非常高,所以為了不讓日本壓它一頭,故此稱呼國王。

中文為何將日本天皇翻譯成天皇,而不是國王呢?看完後漲知識了

但經歷了社會主義改革的中國,日本的國王、天王、天皇等稱呼,在我國看來,它愛怎麼著怎麼著,已經沒多少人在乎了,所以對於日本天皇,還是稱為天皇,沒有更改的必要。

大家瞭解了嗎?喜歡潤界本地化,請多多支持喲!點擊下方瞭解更多,獲取更多翻譯乾貨資訊!


分享到:


相關文章: