中文为何将日本天皇翻译成天皇,而不是国王呢?看完后涨知识了

不知大家有没有发现,在日语中,天皇的读音是天王,但是在书面语上却变成了天皇,难道在古时候,日本人也是说着天王却写着天皇吗?又或者与我国古时的文言文一样,写和说都是一个意思?

中文为何将日本天皇翻译成天皇,而不是国王呢?看完后涨知识了

在小编看来,这些都是源自我国的汉字效应,一般来说,翻译国外一些专有名词,我们还需要对应汉字,这就是汉字效应。就像英语一样,日语也有许多一词多义专有名词,而天王与天皇就在此范畴之内。

除此之外,国名翻译还涉及到政治问题,如若在建国时没有起好外国名称,那其他国家自然就直翻了,就像白俄罗斯一样。

当初白俄罗斯希望中国能将其称呼改为“白罗斯”,但中国并没有采用,而白俄罗斯想要在“汉字圈”内将名字改为“白罗斯”,只能有两途径。

中文为何将日本天皇翻译成天皇,而不是国王呢?看完后涨知识了

第一点,那就是苏联解体时,就取好中文名,可当时的它显然没有往国际上想,现在已经建国多年,这条路肯定是行不通了。

第二点,就是与中国协商,并付出相应的代价。但中国与白俄罗斯不熟,如若改名,这显然就是“去俄化”,成本不是一般的大,恐怕不是白俄罗斯能够承受的。

即使白俄罗斯自行更改中文名,可顶多只在国内适应,国际汉字圈内,我国不承认,你改成啥都没用。

又如韩国首都,之前在汉字圈内是叫汉城,可通过与中国协商之后,现在变成了首尔,说的人多了,汉城也就慢慢被人忘记了。当然前提是没有侵犯他国的利益,像白俄罗斯就行不通了。

中文为何将日本天皇翻译成天皇,而不是国王呢?看完后涨知识了

话再说回来,在日本,国王与天皇是两个不同的概念,国王特指日本的实际统治者,而天皇可以看做成神明,即使没有权力,但在日本群众的心中是至高无上的。

之前,日本的国王一般指的是幕府将军,就像丰田秀吉与足利义满,他们均受到过大明的册封,按照古代封建制度,后面的幕府将军也将会继续继承国王这个头衔,这与朝鲜国王一个概念。

不过,日本在这里耍了个心眼,那就是日本还有天皇的存在,日本国王受大明统治,也受天皇统治,就拿现在来说,安倍也可以看成是日本国王。

中文为何将日本天皇翻译成天皇,而不是国王呢?看完后涨知识了

古时候大家大都是圈地自封,统治着自己那一亩八分地,自称皇帝又有何不可?到了近代帝国时代,即使国土面积小,但实力上是帝国级,为啥不能被其他国家称为皇帝?

就像大清为了国际接轨,一度连荷兰与比利时的统治者都尊称为皇帝,所以尊称日本天皇也可理解。

当然,并不是所有汉字圈的国家都尊称天皇,就像韩国媒体,他们还是称日本天皇为国王(韩语),按理说,同为汉字文化圈,韩国大可以拿天皇直接用,但在汉字文化圈,“天皇”一词地位非常高,所以为了不让日本压它一头,故此称呼国王。

中文为何将日本天皇翻译成天皇,而不是国王呢?看完后涨知识了

但经历了社会主义改革的中国,日本的国王、天王、天皇等称呼,在我国看来,它爱怎么着怎么着,已经没多少人在乎了,所以对于日本天皇,还是称为天皇,没有更改的必要。

大家了解了吗?喜欢润界本地化,请多多支持哟!点击下方了解更多,获取更多翻译干货资讯!


分享到:


相關文章: