日本人现在才看上《三体2》,为啥晚了这么多年?

获得第73届雨果奖最佳长篇奖的《三体》,可以说是中国科幻文学的巅峰之作。随着《三体》在中国逐渐得到多方的认可,《三体》这本书也开始进入国外的市场。

继日文版《三体》第一部热销突破13万册,6月18日,日文版《三体2黑暗森林》正式开售,不到一周,《三体Ⅱ黒暗森林》日文版上册、下册现已空降日本亚马逊类型文学畅销书榜第一、第二名!

日本人现在才看上《三体2》,为啥晚了这么多年?


早川书房发推声明《三体II黑暗森林》发售第四天决定加印!此次黑暗森林的火爆程度和出版社的信心可见一斑。

日本人现在才看上《三体2》,为啥晚了这么多年?


01疯狂的读者与中二之魂


受动漫、影视的影响,日本常常与“中二”联系在一起,这一次,他们也毫无意外的“中二”了。

看看未出版上市之前引起广泛讨论的巨幅海报:

日本人现在才看上《三体2》,为啥晚了这么多年?

这是宇宙,这是未来,这是人类

这是命运,这是战场,这是终焉

这是科幻,这是文学,这是娱乐这就是这就是这就是这就是这就是这就是
这就是这就是这就是这就是这就是这就是

【三体】

推荐语也比第一册更加豪华,由小岛秀夫等名人换成了各行业的专业人士——著名影评人、Niantic亚洲副社长、小说家、翻译家等等。

日本人现在才看上《三体2》,为啥晚了这么多年?


あの「三体」はぼんのプロローグでしかなかった!

大森望(三体日文译者):《三体1》只不过个序章!

第一作を遥かに超える宇宙規模の大展開。

川岛优志(Nintac亚洲副社长,):远超第一部的宇宙级大展开!

地球人類の究極の愛だった!

福田和代(小说家):能与三体文明抗衡的,是地球人类究极の爱!

人類の命運をかけた四百年のコン·ゲームがはじまる!

柳下毅一郎(日本知名电影评论家、翻译家):赌上人类命运400年的欺诈游戏开始了!


而在推特上,《三体》讨论区也是异常火爆。

日本人现在才看上《三体2》,为啥晚了这么多年?

日本顶级导演新海诚深夜推图:“最近完成工作以后就会一边喝着酒一边看惠赠给我的《三体II》,啊啊,好期待(剧情的发展)啊!”

日本人现在才看上《三体2》,为啥晚了这么多年?

看完小说后,日本网友也纷纷分享了自己的读后感。

其中有日本网友评价,一开始以为是“愚蠢可笑”的故事,但是现在已经看得停不下来了。还有日本网友表示看《三体2》是非常幸福的阅读体验,感谢刘慈欣。比如这位日本读者不眠不休15个小时看完,为了看这本书,这位读者甚至还请了年假。

日本人现在才看上《三体2》,为啥晚了这么多年?


02翻译的挑战:中文与科幻的兼顾


早在2010年,《三体》系列便在国内连载完毕,为何《三体》系列在日本上市如此之晚?

其实日本版《三体》之所以迟迟没有上市,主要就是翻译的原因。而《三体》在日本爆火,也得益于优秀的翻译。

对优秀的小说进行高质量的翻译难度很高,日本出版社曾想直接把英文版《三体》翻译成日文,不过中方一直表示要直译中文更为精准,由于日本缺少“既懂中文又懂科幻”的专门译者,整个《三体》的翻译工作分为两道工序。

第一步,先把中文版本初步翻译成日文;

第二步,再让日本知名顶级翻译家大森望修改润色。

《三体2》的翻译程序依旧如此,但译者增加到了4位,立原透耶、上原香、泊功三人先从中文翻译,这三人擅长的领域不一样,比如下半部的译者柏功就擅长于军事场面的翻译,再由大森望润色,变成具有可读性和科幻味道的文字。

日语里,很多科幻词汇直接来自英文,为了符合日本读者的习惯,《三体1》中“科幻边界”这种词都被翻译成了“科学frontier”。

日本人现在才看上《三体2》,为啥晚了这么多年?

大森望提到的直译和意译问题


上原香在接受采访时提到,《三体2》依旧保留了很多英文外来语,不直译汉字,“为了表达出作者本来想要描写的那种庄严、美妙,关于自然科学和技术的部分,基本是直译的。

三位译者交稿后,就是大森望的“可读性”润色了。

大森望认为,自己译得最好的是水滴消灭联合舰队,“因为视觉上非常壮观,所以翻译的时候花了不少力气。”

让文字更自然,更符合日本人的阅读习惯,其实这已经属于文字的二次创作了,在译者们的努力下,《三体》日本版读起来十分顺畅,书中很多语言也很符合日本人习惯,也正是因此如此,《三体》才迅速在日本火爆。

语言的背后是文化,作为人们协同以及创造世界的沟通工具,我们无法通过语言文字简单转化来实现传达。语言服务工作者们不仅需要对语言的精度把控,在文学翻译中,还需要兼顾文笔、翻译对象背景文化、专业术语等全方位角度,正如大森望一样,语言服务高端人才永远都是紧缺的。

一本世界性的名著传世,永远都少不了译者。但正如《三体》一样,符合要求的译者屈指可数,复杂而高要求的翻译成为了出版时间的限制。如果有一个具备大森望同样专业水平和文化背景,同时又拥有AI的语言产出效率的“译者”,就可以解决这个问题。

Transn传神将人机共译模式通过Twinslator(孪生译员)进行商业化及不通过应用场景的实践。孪生译员是基于人机共译模式下的新一代人工智能翻译系统。通过跟踪译员的翻译过程、翻译结果、上下文等场景化数据中进行学习建立多维度异构模型并持续迭代,让每名译员都可以将自己的翻译经验及翻译风格数字化克隆,形成具有译员专属特征的孪生翻译引擎。

通过训练专属Twinslator引擎,使其具备译员的智慧。达到“人赋慧于机器,机器赋能于人”,更好满足和应对信息爆炸时代,人们对语言服务的需求市场。在未来,你心爱的外国文学可能不需要再等待那么久才能阅读。


03疫情与《三体》的千丝万缕


《三体》系列讲述了地球人类文明和三体文明的信息交流、生死搏杀及两个文明在宇宙中的兴衰历程。在书中,面对共同的灾难,国家之间的界限不再明晰,全球资源都可调动,组成宇宙舰队对抗外敌。

日本人现在才看上《三体2》,为啥晚了这么多年?

到处都呈现着“人类命运共同体”的意味。

在此设定下,让人不由得想起正深陷旋涡的疫情。在知乎上,关于疫情和《三体》的讨论热度居高不下。

日本人现在才看上《三体2》,为啥晚了这么多年?

比如,人类为了消灭逃亡主义和人类间的平等而禁止研发光速飞船。就好像看到现实中人类在疫情爆发时为了“自由”而抵制戴口罩和反对强制居家隔离。

比如,中国在疫情期间做了众多典范的防疫工作,但全球公民依然不正面理解中国。这就好比是书中不可更改的“思想钢印”,无论我们如何预警危机,呼吁全球抗疫,西方国家们仍然不以为然。

如果没有文化价值观的尊重和认同,“人类命运共同体”路途将会很漫长。

在危机关头,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力刻不容缓。语言是文化和文化传播的载体,是信息与信息达成共识的基石,在跨文化传播这条道路上,我们仍需努力。

希望就如作家刘慈欣本人所说:

日本人现在才看上《三体2》,为啥晚了这么多年?

《三体》作者刘慈欣接受央视采访


未来某天,人类的巴别塔将会重新建成。


分享到:


相關文章: