龙猫98
我今年3月份刚通读完《通鉴》的,我来回答你这个问题。
首先我们应该明白的是,翻译《资治通鉴》的人会有五七个,或者更多,所以,这里面的人翻译和理解古文的能力和水平是不一样的。当我们在看原文之后,再看译文,也许会有一些时候感觉译文跟自己理解的有出入,但是这种情况是极少见的,并且往往是自己理解有误。凡是有能力翻译古文的功底都是一流的,在翻译的时候如果出现了疑问点,专家们会共同探讨,最终会拿出最客观合理的解决方案。所以对于我们这样的古文甚至不如高中时候的水平的人,看译文跟看原文就具体内容的叙述来讲,理解效果是一样的。只是有很多时候,古文写的更铿锵有力,更有韵味,读起来也更郎朗上口,译文就显得苍白无力,读之淡而无味。所以,我后期随着对古文语感的加强,对古文理解能力的提高,就不在读译文了,有实在不明白的再看看翻译。实在是有趣之极!
选择了这本书就应该做好计划认真去读,我是颇有感慨的,你可以看看我头条里的《通鉴读后感》,一定会对你读通鉴有所帮助的。
SHELL217
优质解答
王鸣盛认为:“此天地间必不可无之书,亦学者必不可不读之书”“读十七史,不可不兼读《通鉴》.《通鉴》之取材,多有出正史之外者,又能考诸史之异同而裁正之.昔人所言,事增于前,文省于旧,惟《通鉴》可以当之.”
白话版本的推荐柏杨版的资治通鉴。
以文言文版本的为基础,看不懂的你再去看白话版本,这样非常有意思,能通畅读下来。而且,以年代为主线写出来的,本来就非常凌乱。单独文言文会很吃力。
不过可以确定,文言文版本的和白话版本的一样,都非常有意思,可读性虽然比不上《史记》,确也应该必须读一读。
東城老邓
depend on you!
一、如果古文功底好,那读原文!省时间,原汁原味,绝对格调高,风轻云淡,让人仰视!
二、如果古文看着费劲,那就要看你图啥了。
1、如果既想了解历史,又想拔高古文,特别是如果要写论文,那就文白对照,两者都看!费时间,费精力,但是啃下来功力深厚,内功外功都有提升。
2、如果就是想看看历史故事,那就白话本吧!足够了。
现在比较著名的是柏杨的白话资治通鉴,就很好了。中华书局文白对照版本忠于原文,也很不错,就是更贵。
长剑不出鞘
其一肯定不同。原版原汁原味,如陈年陈酿,越品越有味。文笔流畅,风格各异。而白话文,因人而异,水平各一,因译者水平所限,难免会加入自己的观点,随意发挥,与原旨失之毫厘,谬差千里。因此我主张读原著。
二效果也会不同。古人读书,有其特殊的心怀环境,文化造诣也是非常深厚,而且当时社会环境相当宽松,各种版夲尚未遗失,读原著,越读越有品味。而且时代尚近,古代鸿儒藏书颇丰,版本齐全,虽有战乱,但文化保存多属私藏,因此史籍保留原著风茂,参与编写的人,绝大多数学富五车,历经十年寒窗,层层选拔出来的精英编辑的,历时十九年,是一个浩大的文史工程。
对于有文学功底的人读原著,对于一般读者,建议读中华文库的译著较好,毕竟这是由全国文史精英译注的,其它个人文平不一,仅可作为参考对照为是!
狼烟一九三一
不一样!翻译有三个标准信、达、雅。文言文有其独到特点:言简意赅。
一个人去理解一个人的观点不可能面面俱到,更何况还受这个人的文化,理解水平的限制。建议看资治通鉴文言文版,哪怕古文水平低,但一天看一点,效果也不一样!看白话文枯燥,好多情节部分不连贯,浪费时间,又费精力!这就好比吃东西吃别人嚼过的,营养没有多少!
Vincent624
古今音语靠文字,
断句彻读是难事,
译成今文理解好,
文字本意传借鉴,
国家这方面投资,
多少大家译文篇,
都是心血信惜珍
文化传承是大义。
李备战6
有的人字都认识,但是跟我说看不懂,你是哪种
侍中都督中外诸军事
最好是读原文。因为原文在读时会有意境存在,便于更好的理解与感悟。但不懂者只能先读译文,以后懂了可以再重新看一下。
古圣智慧
译文与原文,有些句段意思一致,有些句段意思相反,有些句段意思相离。其实是各取所需。
胡氏口语文
读史可以明白人的一生很短暂,要珍惜时间爱护生命,话出自我。