08.07 “sweet water”翻譯成“甜水”,就鬧笑話了!

在外國人的日常生活中,時常可以聽到“sweet water”這個短語。

你知道它的意思嗎?

“糖水或甜水”?

那可就錯了哦!“sweet”除了我們所熟知的“甜的”的意思外,還有這麼幾個常用的含義:

1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)

2. 悅目的,令人愉快的,愜意的

因此:

sweet water 甜水 / 糖水 (×)

sweet water 淡水 (√)

fresh water 淡水 (√)

“糖水”用英語怎麼說?

sugar water 糖水(×)

syrup 糖水 (√)

其他與“sweet”有關的俚語

sweet talk 甜言蜜語

His sweet talk makes her happier.

他的甜言蜜語讓她感覺到更幸福了。

sweet nothings 空泛的恭維話,情話

He always speaks sweet nothings to his girlfriend.

他總是對他女朋友訴說著濃濃的情話。

除了“sweet water”,下面這些短語也不能簡單的從字面上去理解。

你都知道它們真正的意思嗎?

blue stocking

✔女學者、女才子

✘不是“藍色長統襪”

personal remark

✔人身攻擊

✘不是“個人評論”

confidence man

✔騙子

✘不是“信得過的人”

criminal lawyer

✔刑事律師

✘不是“犯罪的律師”

service station

✔加油站

✘不是“服務站”

dressing room

✔化妝室

✘不是“試衣室”或“更衣室”

horse sense

✔常識

✘不是“馬的感覺”

capital idea

✔好主意

✘不是“資本主義思想”