記住:千萬別把「Thanks a lot」翻譯成「十分感謝」

記住:千萬別把“Thanks a lot”翻譯成“十分感謝”

音頻講解:

【佩戴耳機收聽效果更佳】


今天我們來講解一個十分有意思的英語表達:Thanks a lot

這個表達按道理來說,應該是一個正能量的詞組,但是今天我們要從另一個角度來聊一聊它

首先,thanks表示感謝,後面跟上一個a lot程度副詞表示很多,那麼按照字面意思就是:非常感謝、十分感謝或者多謝。

但語言有時候就是那麼奇妙,這個詞組千萬別頻繁使用,因為它會給你帶來相反的效果哦!

比如說:在美國,一些小孩就在父母提出一些意見和要求後,會說一句:Thanks a lot

這裡的thanks a lot就不是非常感謝了,而是“真的謝謝你啊!”

在這,我們可以看出thanks a lot帶有“

一點兒也不謝”的感覺。

其實這個表達在很多情況下都不會使用,除非別人真的是幫了你一個大忙後,你才能

對他/她說:Thanks a lot.

記住:千萬別把“Thanks a lot”翻譯成“十分感謝”

另外,同學們有沒有注意到thanks a lot中的thanks為什麼要加一個s呢?我們平時還會說:

thank you,為什麼這裡的thank就沒有加上s,對於這個問題其實不難理解哦!

首先,thanks a lot中的thank是一個名詞,並且是一個可數名詞,所以在後面加上s用來表

示多次感謝。而thank you中的thank是一個動詞,you是一個名詞,動詞+名詞表示:謝謝

你,也就不奇怪了。

所以,記住thanks a lot不要隨便用哦,還有thanks其實一個名詞。

拓展:

當別人向你表示感謝的時候,你應該怎麼回答呢?下面幾種方式可以記一下哦!

You are welcome

Not at all

My pleasure

Don't mention it

No problem

記住:千萬別把“Thanks a lot”翻譯成“十分感謝”


分享到:


相關文章: