文化誤讀:“床頭屋漏無干處”,屋漏竟不是是破屋漏水?

“床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。”出自杜甫《茅屋為秋風所破歌》中的兩句詩。相信很多人都對於句中的“屋漏”二字的理解有偏差,甚至有很文化大家都解作過“屋頂漏雨”。

大師:郭沫若同志將這兩句譯作:“床頭屋頂在漏雨,溼成一大片,雨腳毫不間斷,象麻線一般。”這也是主流大眾的普遍接受的解釋。

文化誤讀:“床頭屋漏無干處”,屋漏竟不是是破屋漏水?

根據《辭海》對“屋漏”的解釋,第一義項為:古代室內西北隅施設小帳的地方。如《詩·大雅·抑》:“相在爾室,尚不愧於屋漏。”毛傳,西北隅謂之屋漏。

也就是說“屋漏” ,是方位名詞,指屋的西北角,不是屋子漏雨。古人設床在屋的北窗旁,因西北角上開有天窗,日光由此照射入室,故稱屋漏。”

又根據《爾雅·釋宮》:西南隅謂之奧,西北隅謂之屋漏,東南隅謂之窔,東北隅謂之宦。

也說明“屋漏”是指房子的西北角。古人設床在屋的北窗旁,因西:北角上開有天窗,日光由此照射入室,故稱屋漏。《疏》:屋漏者,室內處所之名,可以施小帳,而漏隱之處,正謂西北隅也。

文化誤讀:“床頭屋漏無干處”,屋漏竟不是是破屋漏水?

珣玗琪也以為“屋漏”應當解釋為“房子的西北角”。

從詩文來看,如果把“屋漏”解釋成“房子的西北角”,恰好和“床頭”相對,對舉成文,符合古詩文的詞句格局。同時,用屋子裡的兩個不同的位置,泛指整個屋子,說明屋子全都溼了——無干處。從而呼應“茅屋為秋風所破”“雨腳如麻未斷絕”互相映襯。

如果只是床頭漏雨的話,不應直言漏溼的“無干處”,下句的“雨腳如麻”才無語義重複之嫌。

破屋漏水的意思也有很多。

文化誤讀:“床頭屋漏無干處”,屋漏竟不是是破屋漏水?

根據劉義慶 《世說新語·排調》:“ 祖廣 行恆縮頭,詣 桓南郡 。始下車, 桓 曰:‘天甚晴朗, 祖參軍 如從屋漏中來。’”《南史·江子一傳》:“屋漏在上,知之在下。” 《清平山堂話本·董永遇仙傳》:“屋漏更遭連夜雨,行船又撞打頭風。”

但是結合詩文上下句來欄,屋漏是破屋的話,感覺就有點重複囉嗦了。反而覺得“屋漏”是方位詞,指房子的西北角更符合詩文意境。

想知道更多文化、風俗、軼事、傳統經典,請關注「珣玗琪」。


分享到:


相關文章: