NBA球场上每一位球星都个性鲜明,千奇百怪的庆祝动作就能看出来,比如哈登的撒盐动作,詹姆斯的霸王步,利拉德看表,库里的摇头晃肩,每当库黑看到晃肩这个动作时,都忍不住调侃上几句,或者和库粉争论一番。这是看球的乐趣之一,任何时候都充满着话题。
球迷们还会根据每个球星的性格特点、外貌特点和打法等方面来起一个非常贴切搞笑或是幽默嘲讽的绰号,由此形成了属于球迷之间的“术语”。一位研究东亚文化名叫尼克-卡普尔的美国作家对这些球星的中文绰号很感兴趣,于是他尝试着将这些“中国风”的绰号重新翻译了一遍。
比如长腿长手的雄鹿大将安特托昆博,他被球迷称为“字母哥”,因为名字实在太长,一眼看去一长串字母,翻译过来就是“Letters Bro”。迈克尔乔丹的“乔帮主”,卡普尔要是没读过金庸的小说,很难和丐帮帮主联系到一起呀。
大胡子登哥被广大球迷调侃为“碰瓷王”、“NBA影帝”,高超的造犯规技术让对手不敢轻举妄动。其中“景德镇之子”是最文艺的,也是黑的最有水平的,景德镇啥最有名?当然是瓷器啊,翻译过来就是“The Mayor of Jingdezhen”,这个还真得有一定的中国文化基础才能深刻理解。
骑士队的汤普森最近状态回暖,当初和卡戴珊热恋那会儿,那真是上场不知道干啥,8000万美元的身价打出场均8分、8篮板的表现,实在是说不过去。球迷们看着数据就想到了“八贤王”这个绰号,翻译过来就是The King of Eights”(8之王者),虽说不能完美表达“八贤王”,但也有点那个意思,稍加解释就会懂。
韦德绰号“闪电侠”、“典韦”,速度快,球风劲爆。典韦是曹操手下的头号猛将,用来形容韦德很合适。另一个汤普森(勇士队克莱-汤普森)的绰号可就可爱多了——佛祖,看发型秒懂。而且克莱的性格也很佛系,温和,爱笑。
翻译过来最搞笑的应该就是勇士当家球星库里的绰号,萌神翻译成“Sprout God”萌芽之神,这有点牵强啊...还有一个响当当的绰号“库日天”被搞笑的翻译成“fucks the sky”,不少人听了都表示太逗了,翻译的忒直白了。
听起来最帅的还是马刺老将吉诺比利的绰号“妖刀”——The Demon Blade,既犀利又帅气。这位曾在奥运会上带领球队打败美国男篮的男人,配得上这个绰号。
奥尼尔的鲨鱼不用多说,奥胖被贴切的翻译为“O'Fat”。科比的“唠嗑”,额......
大家还有什么想法呢?来翻译翻译!
閱讀更多 遊談體育 的文章