《驚天魔盜團》主演“卷老師”出了本腦洞清奇的新書

《惊天魔盗团》主演“卷老师”出了本脑洞清奇的新书

點擊題目下方一分鐘英語,一鍵關注我們

又是端午又是兒童節的

心情很閒逸

忽然想到最近有本新書

特別有意思

忍不住就想拎出來介紹一二

《惊天魔盗团》主演“卷老师”出了本脑洞清奇的新书

《吃鯛魚讓我打嗝》

Bream Gives Me Hiccups

人民文學出版社

艾森伯格(Jesse Eisenberg)是為演員,就是《社交網絡》、《驚天魔盜團》的主演,大家喜歡稱成他為“捲毛”或“卷老師”。

人們評價他:“傑西超快的語速、敏感的氣質以及舉手投足間流露出的神經質讓他的每一個角色都直抵人心”。

有粉絲懷疑他演戲是玩票,寫作倒可能是他的calling。

他從16歲就開始創作劇本,書也出了好幾本,在《紐約客》的專欄合集便是這本短篇小說集,故事有的關於吃,有的關於神經質的內心戲,各種清奇的腦洞。

比如,一個九歲男孩為十二家餐廳一一寫的點評,剛上大一的女生控訴室友偷了她的拉麵……

更有趣的是卷老師為這本書的中國讀者專門寫了序,在這篇名為《發現肉——致中國讀者》的序中,這位素食者說:

In 2005, I spent 45 days in China trying to perfect my pronunciation of one expression: 沒有肉.

2005 年,我在中國待了 45 天,想著要說好一句中文 :沒有肉。

I was a vegetarian backpacking through the country and the first expression I learned was 沒有肉. But everywhere I went, my Mandarin was so bad that no one understood me.

我是一個素食主義者,所以在中國揹包旅行的時候,我學到的第一句中文就是“沒有肉”。但是不管我去什麼地方,因為我的中文太差了,沒有人明白我說的是什麼意思。

I tried to say 沒有肉 in Beijing at a famous Peking Duck Hutong restaurant and was met with blank stares.

在北京某條衚衕一家著名的北京烤鴨店裡,我曾試著說“沒有肉”,對方卻一臉茫然。

I tried it in Xi’an and got more of a response from the Terracotta Warriors than from the people I was speaking to.

在西安,我試了同樣的說法,但是得到的回應還不如我和秦始皇陵兵馬俑聊天來得多。

I tried saying 沒有肉 in Chongqing, in Kunming, Lijang, Zhongdian, Tiger Leaping Gorge, Yangshuo, Dali, Guilin and to the wonderful people all along the Yangtze River. No one — no matter how many times I tried emphasizing different parts of each word — understood what I was trying to say. I even tried 沒有肉 on some pandas in Chengdu and was met with several years of abstinence. At the end of my trip, I took a class in conversational Mandarin and learned about your four tones. I learned that 再見 goes “down” at the end and 你好嗎 ends on a “flat” sound.

在重慶、昆明、麗江、中甸、虎跳峽、陽朔、大理、桂林以及長江沿岸,我試著對很多熱情的人說“沒有肉”。然而,不管我試了多少遍,不管我怎樣強調其中某個字,都沒有人聽懂我在說什麼。在成都,我甚至試著和熊貓說這句話,結果熊貓已經吃素好多年了。在我旅行快結束的時候,我參加了一箇中文口語班,學習了中文的四聲。我學會了“再見”的“見”是去聲,“你好嗎”的“嗎”是平聲。

After I learned a little Mandarin, I looked at everybody in China (and there are a lot of people in China) with new respect. “Everybody in this country,” I marveled, “knows how to speak this incredibly difficult language. A land of geniuses.”

當我學習了一點兒中文之後,我對中國的每一個人(實際上,中國的人口太多了)充滿了新的敬意。我不由得讚歎: “這個國家的每一個人,都會說這樣一種無比難學的語言。這真是一方充滿了天才的土地。”

Being an artist is an often discouraging prospect. I go from job to job, never feeling fully stable, never feeling like one performance or play begets another, never feeling validated in the very specific ways artists need to feel validated (narcissistic Americans?)

作為一名藝術家常常前景堪憂。我不停地在尋找下一份工作,從來沒有完全穩定的感覺,完全沒有一場演出會接一場演出或者一部劇會接一部劇的信心,從來沒有感受到藝術家所需要感受到的那種為人認可的感覺(自戀的美國人?)。

The only constant things in my professional life are the creative experiences I’m able to have and the few people that support everything I do. Aside from my family and small cluster of friends, the only group of people I really count on for support is this lovely Chinese fan base of sweet, smart people who travel to see me perform on different continents, read this book and watch my movies. It is the most flattering response for a neurotic.

而我的職業生涯中,始終如一的只有我的創作經歷,以及那些不管我做什麼,都會一如既往地支持我的人。除了我的家人和一小撮朋友之外,我唯一能夠指望獲得支持的來源,便是你們這些可愛的中國粉絲。你們是一群善良聰明的人,會旅行到不同的大陸來支持我的演出,會讀我的書,看我的電影。對於一個神經質的我來說,這是再好不過的回應了。


分享到:


相關文章: