英國宣佈將漢語納入國民教育體系,你覺得中文和英語哪個更難學?


英國宣佈將漢語納入國民教育體系,一方面說明中國正在崛起,正在受到國外,尤其是傳統優勢國的重視;另一方面,中國文化也在慢慢被世界認同和接受,語言是文化的載體,通過學習中文來了解中國文化,可以說是最為感同身受和切實有效的方法了。漢語和英語哪個語言學習起來更難,要從這幾個維度考慮:


一、與母語是漢語還是英語有關

學習漢語和英語的難易程度,很大程度上不是由要學習語言本身決定的,而是由“非母語”這三個字決定,對於非母語語言的學習,比如英語對於我來說是一門外語,我當然覺得難,學到現在也不敢說水平多高,但即使漢語是公認的難學語言之一,我依然不能夠感同身受。


二、與母語的近似程度有關

從語系上劃分,漢語屬漢藏語系,英語屬印歐語系,所屬兩大不同的語系。從語言結構上劃分,漢語屬於孤立語,特點是缺乏詞形變化、詞序嚴格、虛詞十分重要、複合詞多,派生詞少。英語屬於曲折語,有比較豐富的詞形變化,通過詞形變化來表示詞與詞之前的關係、一種詞性變化的語素可以表示幾種不同的語法意義、詞尾和詞幹或詞根結合十分緊密,脫離開詞尾,句子中詞根不能獨立存在。所以,根據二者的語系和語言結構的不同,母語和目的語言越近似,學習起來就相對容易。


三、與天賦和努力有關

相對客觀地來說,漢語,或者孤立語和黏著語,確實在學習過程中要略難於曲折語。但語言的學習也是由天賦和努力共同構成。語言天賦極強或者付出持續努力的人,都會覺得語言學習難度降低,或者正是因為這種努力,才讓語言學習的樂趣和成就沖淡了難度,覺得沒那麼困難。


我在美國等你來

“英國宣佈將漢語納入國民教育體系”這則新聞來自《金融時報》的網站。原文稱:學習中文被高智商商界人士視為一項不錯的投資,而“英國政府提出2020年漢語學習人數要達到40萬。”學中文不再是興趣,而是能提升競爭力的投資。由此而引發了一個熱點話題:中文和英文哪個更難學?

就像很多回答提到的一樣,這個問題不能簡單歸結為誰更容易誰更難學。因為脫離了母語因素和學習者的背景,只談外語學習的難易程度是不科學的。

英語和中文是不同的語言體系。

英語是表音文字,而漢字是表意文字。看到英文單詞就能拼出讀音,但不一定知道是什麼意思;但是看到漢字能猜出意思卻不一定知道怎麼發音。

英語只有升和降兩種音調,而中文有陰平、陽平、上聲、去聲這四種音調——外國人說中文發音很古怪往往是因為音調掌握不準。

母語因素對外語學習有很大影響。

如果是日本和韓國的人來學中文,他們往往會比美國或西班牙人更輕鬆,因為日語和韓語和中文系出同源,甚至有很多漢字直接進入這兩種語言中。

但如果是德國或荷蘭人學英語會覺得比學中文更簡單,因為德語和英語同屬日耳曼語系,有些單詞是相通的。

我的一個匈牙利同學在英國上學,她同時還會德語,然後到英國以後又自學了英語。在歐洲,這種情況並不少見。法國大部分人都會英語,但是他們從來不說。

學習者的背景對外語學習也有影響。

一個受過高等教育的美國人學中文,要比一個文盲日本人學中文更快就是這個道理。同樣,如果是中國人移民美國以後學英語,家庭主婦學英語往往比她在上學的孩子更困難——因為年齡和與外界交流程度不一樣。

據國家漢辦粗略估算,目前除中國(含港澳臺)之外,全球學習使用漢語的人數已超過1億,其中包括6000多萬海外華人華僑,以及4000多萬各國主流社會的學習和使用者。

雖然漢語熱席捲了世界,我們的民族自信心也得到了極大增強,但是,漢語對於母語為印歐語系的人說,仍然是學習的難點,就好像英語對於中日韓的人是難點一樣。


詩安

這是一個偽命題。毫無疑問,對中國人來說,學漢語容易;而對英國人來說,學英語不難。為什麼?因為這是漢語和英語分別是這兩個國家人民的母語(mother tongue )。母語對這 個國家的人來說,只要出生時沒有聽覺和發言器官的缺陷,說母語是完全沒有問題的。而閱讀能力的培養與提高則取決於受教育的程度。相對來說,受教育程度越高,閱讀和寫作的能力也就越高;對兩國人來說都一樣。

不過,從另一個角度來考慮,就可以扯平了——對中國人來說 英語是外語;對英國人來說,漢語也是外語。這樣的話,對中國人來說,英語就變得簡單多了。理由如下:一,大多數中國人在小學階段接觸過漢語拼音。因此,對英文字母文字並非陌生,除了極少數如V在漢語拼音中沒有出現過以外,其它都是熟人。簡單訓練以後,掌握一定的讀音規則,拼讀英文單詞是沒有問題的。至於語調,相對而言也好掌握——一般疑問句用升調,稱述句用降調等。其二,由於近年來中國對外開放的步伐越來越快,大量英文單詞,英語縮略語進入漢語體系,耳濡目染,中國人多多少少也熟悉一些英文,如GDP,PM2.5,CPI, WTO, GPS, 等等。

另外,英語沒有曲折變化,語法比歐洲其他語言,如法語,德語,西班牙語要簡單得多。沒有嚴格的變位,沒有詞尾的變化,沒有或者極少有名詞的"三性",中國人學起來,入了門,也會覺得得心應手。

英國人(所有以拼音文字為母語的外國人)學習漢語則不然。漢字既表音又表意,方塊字,單音節,有四聲;僅憑這些特點就可以使任何學習漢語的外國人暈頭轉向。別說讀寫,就連發言,不少外國人都望而卻步,如中國人的這幾個姓——張,江,蔣;外國人就始終分不清楚。還有漢語的四聲,更是使拼音文字見長的外國人顏面掃地,如:媽媽騎馬,馬慢媽媽罵馬,等等。

還有在對外漢語教學中碰到的尷尬就是漢語中獨特的量詞。如:一雙,一副,一條,一把,等等。英文則一律用 a pair of, 如:a pair of chopsticks 一雙筷子,a pair of glasses 一副眼鏡,a pair of trousers 一條褲子,a pair of scissors 一把剪刀,等等。

學到後來,接觸到漢語的虛詞或助詞,如,之乎者也,的,地,得,外國人就更摸不著頭腦了。


閒看秋風999

個人認為,還是中文更難學一些吧。自己曾經在泰國做過一年的對外漢語教師,當時教授的是一所私立中學的女校小學和初中的中文課程。由於這所學校是一所天主教學校,所以在校內要求孩子們有機會就用英語交流,你會發現這些泰國小孩的英語都說的不錯,但是中文作為一門選修課,他們應用環境少,二來是學習難度大,導致不管從發音還是應用上,他們都很吃力。

中文和英文的學習難度,對於外國人來說首先是表音文字和表意文字的差別。像我們在學習英語、日語、法語的時候,如果學習了一段時間之後,看到一般的單詞,都能根據它的字母組合輕鬆地讀出它的發音,並且根據一些詞根的意思大概猜到單詞的意思。

但如果是外國人學習中文,它首先看到的是一個象形文字。這個文字可能偏旁部首的發音他知道,但是組合在一起又變成了一個全新的文字,一個外國人想學習一個漢字,他至少要知道這個漢字的書寫形式、發音、音調、結構,甚至有時候這個字還是一個多音字……這就給外國人的學習帶來了一些挑戰,至少在單詞記憶的時間和精力上,中文就要比英文多出一大截。

其次,英語比漢語單詞的表意更準確,就像用“小”這個詞來舉例吧,你如果想說一個人年齡小,你在英語裡只要記住young這個詞就行了,你如果想說一個東西小,你可以用“small”這個詞,如果你想說這個地方很小,你可以用“tiny”這個詞,但如果這些詞翻譯成中文,一個“小”字就包含了至少3種意義,這肯定會給外國人的學習帶來非常大的困擾。更別說還有一些詞是多音多義,這個學習難度就更大了。

而且,不要忘了中文還有那麼多的方言,雖說國外也有方言和俚語,但是這些俚語和方言都是從統一體系上演變而來的,至少你猜也能猜個大概,但中文的方言對於我們本國人來說,都好像是另一種語言,外國人可能在一個地方聽得懂這裡的普通話,在另一個地方又要重新習慣一套發音方式和表意方式,所以在實際應用上,中文口語也要比英語的難度更大。


了不迪



對於這個問題呢,我覺得應該請一位外國朋友來,讓他說說中文的感受,我們來說說對英文的感受。我來說說對英文的感受以及我的學員對英語的感受吧: 英文對於大家來說是一門外語,它的難度就不言而喻了。英語的難度在於口腔的肌肉,發音和表達,如此巨大的區別造就了這麼大的難度,當然我個人還是認為對我們中國人來說,發音還是最難的一塊,因為發音器官的不同,可能我們說中文說了幾年十幾年甚至幾十年,然後突然有一天說英文了,然後發現: 這個音太難發了! 但對外國人是一樣的。

如果綜合比較的話,我個人還是認為中文比較難點,為什麼呢首先,因為中文他每一個漢字,甚至每一個音,她都有可能對應不同的意思,而英文不一樣,英文的一個單詞可能就對應少量的意思,而且發音就一種,不會像中文,一個漢字可以在各個地方都可能會產生不一樣的意思和讀法,這是對於老外來說最大的學習障礙了。其它方面的話,我覺得中英文難度都差不了多少。希望我的回答對你有幫助,最後歡迎大家關注英語老師Bryant,我期待與大家分享更多更精彩的英語學習內容。


英語老師布萊恩

這個問題需要相比較來說,問中國人的話,他肯定回答說英語學,問英國人的話他肯定說漢語難學。畢竟兩個國家的母語不同,對於自己的母語毋庸置疑的會覺得好學,從小就耳濡目染的,當然簡單。有的人說,說英語難學的,肯定不是學霸,當然學霸哪有那麼多。不過總體來說,漢語還是要比英語難學。

學習英語的話,需要掌握字母,音標,語法,加大詞彙量,然後組成句子。說學英語難的,那就是難在了增加詞彙量上,掌握大量的英語單詞,說英語就沒什麼可怕的了。

學習漢語的話,首先要學習聲母韻母,拼音,音節,漢字,字義,組詞,每個詞語的意思,組成句子,然後連成文章,相比較學英語,學習漢語會顯得麻煩很多。

最簡單的,就那“方便”這個詞來說,在不同的句子裡,這個詞的意思就是不一樣的。在“我現在不方便接電話,請您一會再打過來。”這裡的不“方便”指的是沒空閒的時間,很忙。在“我要去洗手間方便方便。”在這裡的意思就是去廁所的意思。“住在別人家裡,那多不方便。”這裡的意思又成了自由的意思了。所以說一個詞語有多重意思,不同的句子裡,同一個詞語一起也是不相同的。

所以說學習漢語是比較難的,這還只是一個詞語的意思,就能把外國人在學漢語的時候搞蒙圈,更不要說那麼多的單字和詞語了,中華五千年的文化不是那麼容易就被學成的,其實要想學好第二種語言,那就不要錯過學習第二種語言的黃金時期,如果從小教育使用第二種語言,想必會很簡單,並且能學的很好。

英語是應用最廣泛的,漢語是最難學的。


薇愛米多

中文PK英文,當然是英文比較難學,英文的發音比中文要多的多,雖然其組成語句後的意思和中文相差不大,單字和各種組詞或句子裡的意思不一樣,但確實是很難學的。

但也不得不說在英國人學漢語的過程中肯定也是無比艱難,就像我們學習英語時的吃力,但相對的來說雖然外國人學漢語之後,雖然大多數英國人口音都不標準,但相比之下英國人的學習力是相當強的。

當然我國也人才輩出,但對於我來說對英語感覺就是死記硬背的,完全找不到方式方法去攻克,讓自己融會貫通。只是記住那個音然後再記住意思,記住在造句搭配的時候什麼樣的情況下又是什麼意思而己,不像漢語我們的母語是侵入骨血了的。

英國宣佈將漢語納入國氏教育體系,3年內學習人數要達30萬,其發展之迅速,到那時英國友人來我國旅遊或者工作的時候交流會更方便快捷有效。


剎那永恆

如果是學第二外語的外國人,那一定認為漢語難學,這是外國人普遍都認可的,而漢語作為我們的母語當然國內大多數認為英語難學。

學習外語首先是良好的外語環境是學習外語的捷徑,比如學英語去都說英語的國家,半年就能進行簡單的對話了。一兩年基本看新聞,讀報也沒問題,而在國內四年都不大可能。而國內大多數人只在那課堂上聽英語,課下死記單詞,語法就是努力應付考試,這麼下來學習英語十幾年仍然不會英語。任何國家的嬰兒從生下來就是一片白紙,學任何單母語都很輕鬆,感覺自然而然的就會母語了。但隨著年齡的增大各種干擾因素的增多,學習速度相對就要困難一些。這也就是我們國內人認為英語難學的原因了。


因緣際會81749991

根據美國相關語言學家的研究,如果同樣是第二外語,學習中文要比英語難3倍。就是花的時間是3倍。

但是什麼才算是學會呢?

中英文能夠看懂經濟類政治類的新聞,能看懂電視劇電影,知道70%的笑點。


新概念英語學

英語之所以流通是因為其簡單的邏輯和構成,用法,介詞簡單完全靠語言邏輯...而漢語語音,語調,拼音入門漢字拔高,語句中不必需明確的介詞符號,環境,語速不同代表的意思各不相同...你說哪個難...


分享到:


相關文章: