為什麼有人覺得香港電視劇的國語配音,比內陸電視劇的好聽?

電影基本法

對於配音這個行當還算研究頗深的我可以負責任地告訴題主,其實論“

專業性”甚至談及“實力”這種架空、沒有標準的詞來說,各個地區的配音演員都是有好有劣,不分伯仲的。

至於為何聽香港地區的國語配音會比內地的好聽,很可能就是題主的習慣問題,但趁著回答這個問題,來探討一下港臺地區的配音特點也是蠻好的。

1 咬字的區別

港臺地區的配音演員咬字是很有特色的,他們一般會在發音時省略鼻音,發音位置儘量前移,發音位置控制在牙齒間,說出來話的效果會顯得比較清新,語氣也好控制。



舉個例子,我們內地在說“人生”這個詞時,最後的落款音會在鼻腔內,顯得有些厚重、甚至有些拖沓,而港臺在發這個音時,最後的“生”字會落在唇齒間,甚至有時連讀會把“sheng”發成“shen”,整個句子會聽起來輕鬆明快一些,適應了粵語的高語速要求。

2 大量的語助詞

所謂語助詞,就在放在句末沒有意義的詞字,比如“吧”、“喂”、“呢”、“啊”、“呀”、“噠”等等,在有些陳述句中,明明這些語助詞在句意上其實是不必要的,但在發音時加上、尾部再拉長,就會顯得整句話“”了那麼一兩度。



上圖的那句話港臺配音員就會發成:“你說會跟我結婚噠。”

再比如,對比一下,同樣一句陳述句,“今天晚上我不回家吃了。”

港臺地區可能會發成:“今天晚上(shan)我不回家吃了。”

內地可能會說,“你在幹嘛呢?”

但港臺配音就會說成:“喂呀(女性配音員願意加這種),你在幹嘛?”

3 語氣語調的差異

不得不承認的是,港臺地區的配音,是真的比內地的配音要“嗲”的,這可能也是題主覺得好聽的直接原因。

在發音時,

女性的聲音會在一個句子中增加更多的頓挫和起伏感,顯得更為華麗和戲劇化。而男性的聲音會增加更多的氣音和運用鼻腔的共鳴,這樣會顯得更有磁性,氣音的“碰撞”也會模擬出類似一種“朗誦”的感覺,卻又代入了生活感的一面。



說起來比較空洞,我舉兩個各位耳熟能詳的例子。

經典電影

《大話西遊》中,朱茵飾演的紫霞仙子的配音馮駿驊老師,聲音就很華麗,她在咬字的時候就完全遵守了我第一點提到的唇齒咬字原則,而且反覆聽你會發現,她的語調有刻意地起伏頓挫,聽起來節奏感很強。



而給日本經典動漫《名偵探柯南》裡的毛利小五郎和服部平次同時配音的臺灣配音員官志宏老師,他的鼻音共鳴就非常明顯,但是咬字他依舊遵守第一條。





但是剛才我們不是聊到,這種配音是不需要鼻音的嗎?

這不矛盾,尤其是在男性配音員身上,他們會在氣音上去找鼻音,咬字在前,但氣息靠後,整個共鳴就會把聲音裝飾得非常有磁性非常好聽。

我總結的特點差不多就這些啦,你又有哪些看法呢?歡迎在評論區留言與我討論哦~


狗蛋兒的私人影院

不可否認,確實有一些人覺得香港電視劇的國語配音比內陸電視劇好聽,請注意,題主是說有些人,不是大多數人喔!

1.香港影視劇國語配音普通話更標準

大家都應該能注意到,香港影視劇的國語配音普通話都是相當標準的,而且基本上配音都是普通話,基本沒有口音,標準的普通話是讓人聽起來舒服的基準!

2.香港影視劇國語配音管用語氣詞

我們經常會在香港影視劇裡聽到這些語氣詞“啊、那、吧”等,這些語氣詞使得句與句之間連接比較自然順暢!

3.內陸電視劇配音語言多樣化

很多時候內陸電視劇中的語言並不是單純的普通話,很多時候會有很多地方口音,例如,山東話、湖南話等,口音多樣化也使得配音難度係數增加!

4.內陸電視劇中的對白銜接很難用語氣詞連接

內陸電視劇不能像香港電視劇那樣,用“啊,那,吧”等去銜接,對話之間的銜接和情緒配合要複雜的多!

綜上,香港影視劇配音更像是翻譯式配音,所有配音一律普通話,對話銜接基本都用語氣詞銜接,這樣標準化流程式的翻譯體系使得翻譯難度比較低,正因為簡單制式聽起來會很規整,就會讓一部分人覺得很舒服,而內陸影視劇更多時候是按照真實場景去配音,融合方言情緒諸多因素在內,難度比較高,難免會有配音不完善的時候,導致配音效果參差不齊,有時會讓人感覺不舒服!



草根說電影

我覺得還是內地電視劇配音好聽些。我看到的香港電視劇翻來覆去就那點事,就那幾個演員,就那幾句臺詞……內地電視劇花樣總多些吧,至於劇情演技就不評論了


劉家灣

很簡單,你有沒有發現一個現象,香港古裝劇那些武林高手,說話中氣十足,圓潤飽滿,這都得益於配音的功勞。反過來你看內陸古裝劇,辨識度沒那麼高,聲音平平無奇。既然是武林高手,毫無疑問說話的語氣語調肯定是自信滿滿,要在聲音上傳達給聽眾內功深厚修煉多年那種感覺,這一點港劇配音做到了。如果不是古裝劇,而是現代劇,內陸一些配音簡直慘不忍睹,說話就跟我們平常人沒什麼兩樣,聽起來沒什麼代入感,很容易出戏。港劇配音演員在聲音傳達上下了很大功夫,觀眾看影視劇不光是看,還在聽,說話有氣無力,絕對讓電視劇大大減色。但港劇有個配音缺陷,很多戲都是那幾個演員配音,以至於楊過的聲音,到了笑傲江湖變成令狐沖,聲音聽來似曾相識。儘管如此,我還是喜歡港劇配音,說話鏗鏘有力,不像很多內陸配音,平淡無奇,毫無看下去的慾望,配音在這裡太關鍵了。


我要魚牛肉麵面

提這個問題的人,肯定是利益相關者,以前香港影視劇都是臺灣人配的,我們其實看的是盜版,現在臺灣口音不吃香了,提這種問題就想讓大陸的觀眾買帳,別做夢了,要麼改口音,要麼餓死,臺灣人你們自己選吧。


手機用戶67182104039

大陸的配音全是配成兒化音、北京腔,雖然跟普通話相似,但並不是普通話,因為普通話很少兒化音的。兒化音的一個特點就是比較粗狂,不夠嬌俏,所以聽起來比TVB配音有很大的區別。


分享到:


相關文章: