「微妙」的微妙之處,使用時請三思

  • 新世界日語學習交流群:333488529
  • 免費直播課丨日語學習資料丨日娛資訊丨日語共讀丨日本留學
「微妙」的微妙之處,使用時請三思

不管是動漫、日劇還是在日本人的日常生活中常聽到「微妙」這個詞,現在「微妙」的用法還真是「微妙」(說不清楚),然而日語單詞意思的變化會讓交流產生誤會,所以大家一起來了解一下吧。

據《大辭林》的解釋,「微妙」(びみょう)的原意是“有著無法言狀的味道或美麗,不能清楚得捕捉到細微的複雜的晦澀”。所以,日常會話中“微妙”這個詞包含了“差別微小”、“有點奇怪”、“無法言狀”三層意思。

微妙な色彩のバランス

微妙的色彩平衡

両國の関係は―な段階にある

兩國關係處在微妙的階段

友達以上戀人未満の微妙な関係(かんけい)はもう終わりました。

超過一般朋友,卻又未達到戀人程度的曖昧關係終於結束了。

「微妙」的微妙之處,使用時請三思

日本的年輕人喜歡把“微妙”掛在嘴邊,其實是為了避免說出與對方不一樣意見的尷尬,“微妙”帶有“好壞兼備、不作出明確判斷”的意思,是日本人特有的一種含糊、曖昧的回答。

妻:これ、美味しい?

(好吃嗎?)

夫:微妙。

(不能說難吃,但也說不上好吃,微妙……)

妻:微妙って何よ。美味しくないってこと?!

(“微妙”是什麼意思?不好吃的意思嗎?怒)

「微妙」的微妙之處,使用時請三思

對許多日本人來說“微妙”這個回答似乎並不是一箇中立的表達,“味は微妙”包含了“不能算好吃,甚至味道有點奇怪”的語氣。日本人不喜歡直接否定別人,所以當覺得不很好又不肯直說時,越來越多的年輕人喜歡用“微妙”來委婉地表達否定,以緩和氣氛。

A:この服(ふく)、私に似合(にあ)う?

(這件衣服適合我嗎?)

B:微妙。

(怎麼說好呢……)

微妙=あまり似合っていない(不太合適)

「微妙」的微妙之處,使用時請三思

所以,當日本人使用「微妙」這個詞的時候,很可能他們真正的感受是:

「いや、ちょっとね」

「いまいちですね」

「あともう一個(いっこ)足(た)りてない」

(不夠好,還差一點!)

總的來說,「微妙」這個詞就是沒有辦法給正確解答時,或者是難以將“不好”說出口時使用,比起中文的“微妙”帶有更多否定的意味。下次使用時,大家可要三思啊!


分享到:


相關文章: