日本的书法是写中国字还是日本字?

兰亭轩主人

一句话答案:和制汉字了解一下?

总有人把日本的汉字当成中国字,最近哔哩哔哩网站上的一个热门视频很说明问题,日本人用“(伪)汉语”和中国人交流结果如何——我是谁我在哪我在干什么。

日本语的文字与词汇构成包括和语(平假名)、汉语、和片假名表示的外来语。其中的汉语部分即是和制汉语。的确,和制汉语中有大量与汉语繁体字、词极其相似甚至完全一致的存在,据说今年N1难爆了,不过词汇部分对中国考生来说始终是优势,因为日语越难越书面的文字中,汉语出现越多。

但这其中也有许多陷阱,比如说文字的写法不一样,即使和繁体字的写法也不一样,典型的“日本制造”。还有字词的意思问题,虽然汉字写法是完全一样的,但意思可能完全不同,20世纪之前日语对中国文献、作品采取的都是训读,即找到日语中一样的字,然后按日语的读音和意思来理解中国作品,导致出现的误读铺天盖地,直到盐谷温留学中国回到东大执教,才极力主张才用音读,学习中国语的读音,按照中国语的解释来解读作品。

(和制汉字最简单的例子“丈夫”是结实的意思,而“大丈夫”就成了“不要紧”)


日本的书道作品(前提如果不是临中国作品的话),写的汉字则是和制汉字。而且听在日参加过书道学习的友人说过,日本的书道学习与中国书法学习有很大不同,中国至少还要讲颜柳欧苏的体,而日本的老师会引导你按照自己的心境去书写,自己当下是什么心情,如何用字流畅地表达出自己的心情即是好字,比较少有字体、规范的要求。

(日本国宝书道家村上三岛作品)

(福冈大濠公园里的“万叶诗碑”。即使写假名,一样也有书法在。)


欢迎大家关注“杨早讲史”,不一样的历史文化图景


杨早讲史

日本的文字本身就是脱胎于中国的汉字,他们的文字在去汉化之前,汉字的比例更是高达百分之七八十。

他们的文化本身属于汉文化圈,以前写字用毛笔、吃饭用筷子,现在中国书法在日本的普及率也是非常高的。

他们的书法一部分也写日文,一部分是学习传统的中国书法。

和中国人学习书法一样,也是临习古代的字帖。当然,学习传统的中国书法,肯定是要学习汉语的,只不过是古代汉语。

和中国相比,日本书法专业化比较早,很早就在大学设立了书法专业。而且还有很成熟的展览体系。非常的注重师承。这是值得我们学习的地方。


中国书法,目前也是繁荣发展时期,不仅建立的从国家到县市的书协体系,每年定期举办展览,有国家级的奖项“兰亭奖”,还建立健全了从本科到博士的学科体系。

中国书法,生长于中国,来自于这片土地的滋养,离开了这片土地,离开了汉文化,是长不出参天大树的。

你觉得呢?


不二斋

题主这个提法,会把人带到沟里去。

我只能回答,日本的书法可以写“汉字”,也可以写假名。特别是,假名本来就源自汉字草书,或者楷书的省略形态,从构型特征上看,汉字并没有发生根本上的变化。不过,汉字东传以后,很早就完成了语文功能上的在地化,即传过去的汉字的身份已经发生了变化,是记录日语的“汉字”。

但是从书法学习即实践上看,他们的所有理论和技法,都亦步亦趋。他们历史上出现过不少书法家,比如平安三笔,即空海、嵯峨天皇、橘逸势;日本三迹,即小野道凤、藤原佐理、藤原行成。以及近现代上条信山、中村不折等学者型书家。下面这本书收录的书法几乎都追慕晋唐人,不告诉你根本看不出来。

收入日本古书道名迹约300种,汉字五千余个,单字数十万个。封面“书法大字典”六个字,分别集自后朱雀天皇(书)、空海(法)、藤原赖通(大)、橘逸势(字)、伏见天皇(典)的墨迹。


当然,后来也有“和样”书道出现,试图与上面的“唐样”分庭抗礼,但骨子里是没有变化的。事实上,上面这部书在日本原本有个下册,全是假名,但中国引进的时候舍弃了。

至于您提到的“中国字”和“中文”两个词,特别是后者,隐藏了了一个大坑。我一直不主张用“中文”这个词,因为它很不精确。如果“中文”等同于汉字,那自然是要学习汉字,尽管是日化的汉字;如果等同于“汉语”,那就麻烦了。因为日语汉字的发音,历史上借鉴过我国不同时代的语音,比如古音、吴音、汉音、新汉音、唐音、宋音等等。但是,这些发音只是从词语的层面进入日语,并没有影响日语的语法结构。那我是不是可以说,不必学习“中文”呢?

总结一下,日本人学书法,可以写汉字,也可以写假名。他们学习母语的过程中,已经学习了大量古代汉语,但不必学习现代汉语普通话。


八砖学士

日本书法包括中文书法和假名书法两种。

汉字对日本影响深远,中国书法传入日本历史悠久。著名的《丧乱帖》就是唐代时,日本遣唐使带回去的,此帖国内反而不见记载,直到清末才被国内学者在日本发现。

中国书法深受日本人喜欢,日本也出了些有名的书法家,空海就是其杰出代表,下面这件就是其作品。

日本也有用其文字平假名、片假名进行书法创作的,但属非主流。此外也有日本学者进行现代书法探索,代表作有《崩坏》。国内现代书法多少受其影响。

近代书家林散之先生在日本有较大影响。现代日本书法已大大落后。

日本书法


千年兰亭

书法在日本不仅盛行,更是人们修身养性的方式之一。日本人称书法叫"入木道"或"笔道",直到江户时代,才出现"书道"这个名词。在日本,用毛笔写汉字而盛行书法,应当是在佛教传入之后。僧侣和佛教徒模仿中国,用毛笔抄录经书,中国的书法也随之在日本展开。圣德太子抄录的"法华经义疏",就是受中国六朝时代书法风格影响的代表作。日本天台宗始祖最澄和尚从中国返国时,带回了东晋王羲之的书法作品,并将之推广。

日本也用汉字,日本文字由汉字和假名两套符号组成,混合使用。假名有两种字体:平假名和片假名。前者假借汉字的草书造成,用于日常书写和印刷;后者假借汉字楷书的偏旁冠盖造成,用于标记外来词、象声词以及特殊的词语。就最近的安倍晋三写的"台湾加油"4个简体汉字.所以,汉字对日本人来说没有压力.

最后说一点,日本也有走火入魔的样子,哈哈,像下图这种的:


搞垮郁闷界

1980年日本人均GDP是中国的60倍,2016年是中国的4倍。八十年代以前日本创造了大量的日制汉字如革命、法庭、化学、组织、公司、共产党等等,作为二维的汉字具有同时开发左右脑的功能,这也是东亚人脑容量比西方人多20立方厘米和智商平均高20%的原因。九十年代以来日本大量去汉化,世界上发生的新生事物都用假名去表述而放弃动脑筋用汉字来创造一个新的名词,日本从此走上了三十年停滞不前的道路。


老梁伏骥

日本早期是学中国字,唐朝时期来中国的使者,不仅学了书法,还将大量的法帖带回日本,这就使日本出现了著名的“三笔三迹”。

后来日本在中国汉字的基础上发明了属于自己的文字。但那些平假名和片假名根本无法用于表现书法的美感。包括韩国也试着用他们的文字写书法作品,但那种窗户式文字,也没法标准书法中特有的一些趣味,显得呆板。

平心而论,日本奈良时期出了一些书法高手,作品很有古韵,后来就渐趋衰落了。到了上实际80年代出了一个井上有一,开创了新书风,中国现下书法仍然有受其影响。其他的就不值一提了。

中国上世纪断了文化传承,导致现在“美盲”遍地都是,更不用说这些临边国家了。来中国展览时,看他们的作品,连基本都线条质量都没有。如果要学书法,必须从中国字帖入手,学中文也是相当必要的。


书学一脉

日本的书法是写日本字没错,但日本文字是汉字文化圈之内的,所以日本书法无所谓中国字和日本字之说,应该是日本书法写的是汉字。

日本人的现代书法,
还是以汉字为主。

日本连邮戳都是汉字,何况书法了,因为日本的片假名文字是从中文的草书引进改变而成,因此许多中国人看日本人写字,感觉是在写中国的草书。


以上是日本1905年从满洲寄往京都府的明信片,当时日本文字跟中文字几乎无异,上面的字我们都能认识。现在的日本文字在去中文化的推广下,越来越多的日本人写的字中国人都不认识了。但日本书法还是以汉字为主。


湘平古珍邮馆



日本人,本来就存在照抄中国文化的习惯。书法自然不例外,他们写书法注重模仿中国书法,字体基本要用中国汉字,如果没有汉字代替的,就用日本字了。但是能提到书法的,只有汉字能体现,你问问其他国家行嘛,地球上还有哪个国家把写字演绎成书法的?别说日本了,他国也尽然。

世界上只有中国才有书法这个真正概念,而且能把书法艺术演绎的这么风生水起,也没谁了。

所以提到书法,第一个就想到毛笔,纸砚了。所以日本写书法,当然第一个就考虑怎么用汉字写了。

所以写书法,第一个就要考虑写汉字了,除了汉字,你叫哪个是书法,英文?日文?俄文?法文吗?


诗词尚品

日本的书法写的应该是日本字,不用先学习中国字。因为日本字里本身就有很多成型的和中国字一样的字,只是发音,意思不一样,例如:株式会社(中文意思:有限公司),和中国字一样但读音和意思与中国字一点都不一样。并且日本字很多也是直接和中国汉字的偏旁部首一样。所以日本书法和中国字关系不大。


分享到:


相關文章: