原版英語這麼讀:talk back

原版英語必須這麼“讀”:talk back to your jerk boss頂嘴

原版英語這麼讀:talk back/jerk boss頂嘴

我們中國人“學”了一輩子英語最難的,都不在於你能把英語“翻譯”成純中文“來學有多厲害”。

中國人一輩子學英語,要想把英語學透,最難最難的,是把英語學到自如的把英語“翻譯”成英語來學,來理解的程度(Always put English into English,not into Chinese)。

這是“思維能力型”困難,其它的諸如語音不正(有幾個“教”人英語的中國“老師”敢說他中文發音地道純正了?),單詞難詞,詞彙量不夠,語法沒“學透”,長難句(用中文“會分析能讀懂”就叫能“破解”長難句了嗎?)太多等等都不過是“技術型”難題,不是學習重點。

有了這種長期磨鍊出來的“把英語翻譯成英語”的收放自如,什麼“英語口語”都不在話下,什麼“有沒有英語語言環境”都不是考慮,就算把你扔孤島十年八年,“放回來”照樣英語666

而那些一開始並永遠依託中文“認識”英語,“學習”英語,“理解”英語,“記憶”英語,“積累”英語的學習行為,不管你當時學到的英語多麼“實用地道”,由於完全依賴中文,由於過後完全沒有“英語語言環境”,不出三個月,又被徹底“打回原形”。

原版英語這麼讀:talk back/jerk boss頂嘴


別說在中國,就算出國一兩年的非英語專業人士,回國半年,英語在出國前咋樣現在還咋樣。

讀到What Research Shows About Talking Back to a Jerk Boss,你“不懂”a jerk boss什麼意思(中文也不懂,英語也不懂)。

讀到通篇黑體部分:We’ve all suffered incompetent or unpleasant bosses. But if yours is outright abusive, what should you do?Our pages include plenty of advice on coping with a bad boss, and none of it suggests being a bad employee in return. So we were intrigued to see recent research suggesting that employees feel better about working for a “hostile” boss when they’re hostile back. Cue the headlines: if you have a hostile boss, “be hostile right back” or “fight fire with fire.”That sounded like terrible advice. So I called the paper’s lead author, Bennett Tepper of Ohio State, and asked him to describe his work and its implications. Spoiler alert: even if your boss is a jerk he doesn’t recommend being a jerk back.

我“懂”a jerk boss什麼意思了。但是,我是“用”英語懂的。

原版英語這麼讀:talk back/jerk boss頂嘴


我的“學習語言”,“閱讀語言”,“理解語言”,“使用語言”全都是英語,無需任何中文“介入”(當然,前提是你都認識裡面的黑體字詞彙) ,用黑體字英語理解英語jerk,而不是“用”中文“出口不遜”之類的“翻譯中文”。

“用”英語:

1. Okay. I got you.

2. If you say he is a jerk boss, you mean he is an unpleasant boss. A jerk boss is an abusive boss,a bad boss.A jerk boss also means a “hostile” boss. Youur boss is really a jerk.

你這樣堅持自我訓練“把英語翻譯成英語”的能力,一不需要,而不需要什麼“外部”英語語言環境,有WiFi就好。

訓練自己用英語“翻譯”英語的能力,每天一點點不在多,每天一句兩句足矣。但是,你每天也“學”點點滴滴,卻是用來做“用中文學英語”的點點滴滴,或者從來沒意識過從今必須變成每天訓練用英語學習英語的點點滴滴,那麼,你每天為英語付出的點點滴滴全是白瞎了。


分享到:


相關文章: