媽媽的媽媽用普通話怎麼說?
現在的家長會給小孩子聽這首歌
▼
不過這可不是腦筋急轉彎
而是一件確有其事的“公論”
近日,上海小學二年級的語文課文第24課《打碗碗花》原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。
於是
就“外婆”和“姥姥”這兩個最常見的稱呼
網友們爭論不已
外婆屬於方言
這一解釋和課文的改版
也激發了廣大吃瓜網友的創造欲
老歌新編《姥姥的澎湖灣》
@不做slz:澎湖灣哎澎湖灣,姥姥的澎湖灣~
@豬肘蛋包飯:搖啊搖,搖到姥姥橋
周杰倫《姥姥》
@AssassinLln:歡迎收聽杰倫新歌——姥姥,姥姥她的期待,慢慢變成無奈,大人們始終不明白
@刻骨冰涼:我想帶你,回我的姥姥家,一起看著日落,一直到我們都睡著
@冉麒乄茲:周杰倫為大家唱首《姥姥》-----今天是姥姥生日 我換上覆古西裝 載著姥姥開著拉風的古董車兜兜兜風…………
“外婆”變“姥姥”,南方人不服
其實在小馬人的心目中
外婆是“普通話”,“姥姥”才是北方方言
要知道從小咱們可是學著外婆橋的歌謠
聽著狼外婆的故事長大的
▼
小馬口語裡
“外公”“外婆”就叫“外公”“外婆”
博望話裡
“外公”“外婆”叫“嘎公”“嘎唔”
無為話裡
“外公”“外婆”叫“噶牙”“噶奶”
“姥姥”是官方叫法,“外婆”為何不是?
按照《現代漢語詞典》規範而言
媽媽的媽媽這一角色
標準書面語是“外祖母”
但是
叫“外祖母”就太過見外了
既然大家習慣叫的 ‘姥姥’ 能被廣泛使用
為何 ‘外婆’ 一詞要被賦予方言的帽子?
土生土長的小馬君對這樣的討論感到疑惑
普通話好,但請別放棄方言
中國是多民族、多語言、多方言的人口大國
推廣普及普通話的意義不言而喻
不少網友也指出
如果在教科書上改變“原著”
必須理清兩個問題:
▼
1. 教科書上本來就有不少方言,方言與普通話是共生的語言發展關係,是否 所有方言都要改為普通話?
2. 改變原著時,是否有徵求過作者的意見?
上海市教育委員會就輿論問題
責令上海教育出版社整改
那麼你平時是怎麼稱呼媽媽的媽媽呢?
下方留言告訴我們哦~
閱讀更多 馬鞍山小馬網 的文章