把“仔细检查”说成check carefully,在外企难有立足之地

很多同学都喜欢英语,也够用功,该考的证比如CET4,CET6也过了,为什么实际交流的时候难以顺畅表达自己的意思?究其原因,就是中式英语过于严重,说得不地道,英美人士要很费力才能懂得。要改变这样的状况,自然是要要老外多说。也要注意区别我们常用英语和外企地道英语的差别。

把“仔细检查”说成check carefully,在外企难有立足之地

比如要表达“补偿给你”,我们最喜欢说compensate for you,外企常说make it up to you;要表达“你的努力有了回报”,我们习惯说try your best and you have been repaid,其实地道表达是your hard work has paid off,需要注意的是pay off 本身就有“获得回报”的意思,千万不要再用被动语态;要表达“随时让某人了解最新情况”,过四级的同学习惯说 let sb know the latest news,虽然老外也懂,但是地道的表达是 keep sb posted on sth,也可以keep sb informed of sth;要表达“你的订单信息填写有误”,有同学这样翻译the information of your order was found wrong,地道的表达是 your order was filled incorrectly,足够简洁;要表达“歇业”,有同学直接说close down,显得用力过猛了,地道的表达是go out of business

把“仔细检查”说成check carefully,在外企难有立足之地

这些总结算不错,能够学习掌握,确实对学地道英语有所帮助。我们现在来讨论一个问题:“仔细检查”用英语表达,是不是就只能说check carefully ?因为笔者看到大部分同学都只会这个!这样的英语水平,显然不能够在外企立足,因为外企人士要表达“仔细检查,反复审核”的时候,会说 double check这个短语。我们要知道double check 并不是字面上说的“再一次检查”,而是说“仔细检查,反复检查”。蕴含着一种认真负责的态度。

把“仔细检查”说成check carefully,在外企难有立足之地

我们通过例句来学习double check 的用法:

Please double check all the details in that invoice,if not,it may cause some troubles.

请仔细核对发票中的所有细节问题,不然的话,极有可能引起麻烦。

Before paying the deposit,you need to double check these information in the contract.

在付订金之前,你需要仔细核对合同中的相关信息。

把“仔细检查”说成check carefully,在外企难有立足之地

其实double check 不单是英语表达的问题,还是工作态度的问题。在外企工作,一个认真细心的人,容易得到外企老板的重用。英语可以慢慢提高,但是认真负责的精神随时都不能丢。


分享到:


相關文章: