這劇我們罵早了

(本文由Sir電影原創:dushetv)

大家好!

我來也!

這劇我們罵早了

沒錯,就是趕稿趕到胃抽筋,也要替表哥解圍的大好人&大美人表妹我。

原因嘛……

一部新出的國產劇,表哥說他搞不定。

這劇我們罵早了

他確實也搞不定,因為——

這是一部講述女生宿舍的國產翻拍劇。

上線時,還跟原版一起鬧上熱搜。

原版《青春時代》,恰好是表妹之前強推過的,韓國JTBC2016年的黑馬劇。

這劇我們罵早了

沒有大牌明星,播出時間還是深夜,竟然靠口碑一路逆襲,收視率曾連漲4倍。

續集也爭氣,刷新了自身收視紀錄。

國產版呢?

從預告和流出的片段來看,簡直不要太像。

作為原版粉絲的表妹,當然要鑑一鑑。

來,開刷這部國產版《青春時代》——

《最親愛的你》

這劇我們罵早了

對於翻拍劇,關注點通常有兩個:

二:翻拍與原版相比,質量如何?

第一點,大家可以鬆口氣。

在國產版上線前一天,韓國門戶網站OSEN發佈獨家新聞,說這次翻拍“中國製作方購買了版權”。

[獨家]《青春時代》中國版,13日首播

這劇我們罵早了

這劇我們罵早了

第二點,翻拍質量。

比不上原版,但成品跟國產同題材影視劇相比,依舊能打。

因為……這次翻拍原創度太低,劇情、人設、場景幾乎跟原版一個模子。

先來回顧一下原版——

《青春時代》塑造了5位年齡、性格、家境各不相同的女孩,圖便宜打算合租。

(韓國大學宿舍費很貴,為了省錢,學生一般會在學校附近租房,這是韓國國情,所以劇中沒有特別交代)

因為屋子裡一個神秘的櫃子,各揣著不同秘密的五人,互相熟悉,互相靠近。

這劇我們罵早了

借懸疑外衣,表現當代年輕女孩的生活,所以它被稱為“韓版(青春版)《歡樂頌》”。

這劇我們罵早了

國產版呢,原樣複製。

還是5個女孩,也不交代為什麼選擇比宿舍貴的合租房(也不都是有錢人家的孩子),就這麼住到了一起。

接下來,就是大型“複製”現場。

宿舍五美人設copy。

宿舍老么:性格最悶,也最單純和敏感的軟柿子。

這劇我們罵早了

左為國產版,右為韓版,下同

宿舍最嗲:讀大三,在戀愛和找工作中糾結的軟妹子。

這劇我們罵早了

宿舍最鬧:大大咧咧、只受同性待見的男人婆。

這劇我們罵早了

宿舍最忙:灰頭土臉,為了還債每天拼命兼職的打工女王。

這劇我們罵早了

以及舍花:身材、顏值出眾的拜金女。

這劇我們罵早了

她們各自懷揣的秘密,也沒變。

有人“殺過人”,有人“想殺人”,有人“害過人”……

這劇我們罵早了

故事走向、矛盾衝突繼續copy。

就說第一集,原版是老么入住按門鈴,正好趕上軟妹子跟男友在宿舍膩歪遲遲不敢開門。

眼看要被房東奶奶抓現行(宿舍不許異性出入),軟妹子趕在被抓包前最後一刻把門打開(還不忘把玄關處男友的鞋,藏到連衣裙裡)。

國產版,一樣。

按門鈴,沒人開,房東奶奶幫忙,軟妹子最後一刻開門。

這劇我們罵早了

這劇我們罵早了

連折回去、拿鞋、撩裙、塞鞋的動作都相當一致。

這劇我們罵早了

這劇我們罵早了

劇中關鍵場景宿舍的佈局,也copy。

5個女孩,除了經濟條件比較好的拜金女一人一間,剩下4個女孩,兩人一間。

敞開式廚房和客廳連在一起,方便不常做飯但愛刷劇、嘮嗑的女孩們。

這劇我們罵早了

這劇我們罵早了

分鏡和部分臺詞,打亂式copy。

這劇我們罵早了

除了原創度低,《最親愛的你》還有注水的嫌疑。

比如原版12集,每集60分鐘。

在劇情、人設類似的情況下,國產版26集,每集45分鐘,比原版多出7個半小時。

這劇我們罵早了

這劇我們罵早了

以及這種自以為隱蔽、其實尷尬的軟植入。

這劇我們罵早了

誰家泡麵會像展示似地一摞一摞擺?

(再說了…男生宿舍才囤泡麵吧)

你說說,這麼幾點下來,怎能不被吐槽,怎能不被diss?

網友紛紛震驚臉。

這不是翻拍是翻譯吧……我的天吶 .....震驚臉.....把劇本翻譯完拍了就叫翻拍嗎

這劇我們罵早了

難道翻拍就不能有點自己的特色麼?模仿原版的痕跡太重了些。@Stark實習生

這劇我們罵早了

但靜下心來刷了10集的表妹,又不忍吐槽了。

《最親愛的你》的翻拍原創度低不假,但說“照抄”也是冤枉。

即便是一個模子刻的,《最親愛的你》刻出來的,也是一群“中國女孩”

國產版做到了在小處細處,儘可能完善人物的性格、背景故事。

(這可能也是國產版比原版長的原因)

小處,如打工女王張勝楠(王薇 飾),腦後一根用到脫線的黑色橡皮筋。

這劇我們罵早了

細處,如老么的一次收拾。

她是最遲搬進宿舍的,跟所有來到陌生環境的新人一樣,她渴望能跟大家打成一片,變成“自己人”。

從超市大采購回來,老么把個人用品跟舍友的歸置到一起。

原版是給了一個“加入”的特寫。

這劇我們罵早了

這劇我們罵早了

但新版更細。

因為國產版林小純(何藍逗 飾)比原版悶悶的性格,多了一些卑怯

內向,不敢大聲說話,有意見更是不敢表達。

她總是害怕自己的行為動作會丟臉,又渴望融入,又因為“尷尬體質”,整個人都小心翼翼。

這種性格要怎麼展現?

不用麻煩,就看她掛杯子——

她輕輕地把杯子推進去,明明有空位也不掛,害怕別人覺得自己“太自覺”。

這劇我們罵早了

牙膏牙刷放好後,還瞟一眼大家的……

咦?牙膏尾巴都朝上嗎?那我也朝上吧。

這劇我們罵早了

所以,國產版的老么更打動表妹。

不像原版總帶點冷漠的呆,國產版林小純的狀態,才更符合我們熟悉的大一新生。

怯怯的,容易緊張。

這劇我們罵早了

林小純的扮演者是《結愛》裡的小女主,很靈很活潑

這種怯,足以讓一個剛搬進寢室的女孩,忍住各種不習慣、各種委屈。

而掛杯子和放牙膏的“乖”和敏感,也為她之後“不被歡迎時的爆發”,做了足夠鋪墊。

再比如,愛渣男的軟妹陳晨晨

(虞書欣 飾)。

原版這個角色,是在被渣男傷害後才醒悟的,劇中也沒交代為什麼她會對渣男如此死心塌地。

但《最親愛的你》為這個人物原創了一條額外的支線,來增加她堅守這份感情的合理度。

房東奶奶替她取明信片時,說的“又”字,表明英國那邊一直有人在掛念晨晨。

這劇我們罵早了

在坦白秘密時,其他人都是一個畫風,唯獨她,沮喪地衝著桌上零食來了句——

你註定一輩子都贏不了了

這劇我們罵早了

誰在掛念她?她又在跟誰比?

表妹就不多劇透了,但當你找到這個答案時,你對“陳晨晨”這個角色又會多一層理解。

除了豐富人物,《最親愛的你》在場景、臺詞、情節方面也做了符合國情的修改。

先說最直觀的,場景。

女生宿舍。

總有那麼幾處不會被客人發現的“邋遢角”。

比如貼著外賣單的冰箱,拆完快遞懶得丟的包裝盒……

這劇我們罵早了

這劇我們罵早了

臺詞也好玩。

女生啊,對自己的顏值,沒幾個心裡是有*數的。

遇上小輩,總愛一而再再而三地尋求認同——“那誰誰也沒多美啊?”

比如大三的軟妹陳晨晨跟老么林小純聊天時,談到宿舍幾個姑娘的顏值。

老油條陳晨晨不屑老么對舍花的讚美:

她也就一般漂亮而已,再好看能比得過劉亦菲?

這劇我們罵早了

要怎麼表現一個,長相OK身材OK,可偏偏異性總不肯近身的男人婆呢?

出場說的一句臺詞就夠——

這個書的女主人公居然叫白潔,這麼汙的名字……(汙的是你吧妹砸)

這劇我們罵早了

坐沒坐相,大大咧咧,一不小心就暴露自己黃色小說十級學者的身份。

這樣的女孩,(在大學裡)恐怕沒男生會輕易挑戰吧。

情節嘛,表妹就說個印象深刻的。

為啥印象深,因為……疼。

這種“你洗手我肉疼”的水管憂傷,我就不信你們都沒有過。

這劇我們罵早了

當外人面洗澡怕羞的南方人林小純讓表妹想起第一次進學校澡堂

這種不刻意、隨便點開一集就能發現的新細節足以說明:

《最親愛的你》主創人員既帶了腦子,也用了心;有誠意,也有創意。

確實,原版《青春時代》在表現年輕女孩的生活時,拍攝技巧和情緒渲染都爐火純青。

女孩兒的世界,是複雜又麻煩的。

一個眼神、一個動作或一句不經意的話,就可能引發一場戰爭。

細節不夠,共鳴不深,沒法俘虜觀眾。

原版做到這麼細,也註定了《最親愛的你》翻拍起來,必須小心翼翼。

而這種模仿,又何嘗不是一種學習?

這劇我們罵早了

判斷翻拍劇好與壞,其實不止“創新”一個標準。

能不能用最樸素的日常、最容易共情的細節來實現本地化,同樣非常重要。

比如之前同樣翻拍韓劇《殺了我治癒我》的國產版《柒個我》。

即便男主張一山盡力演出,但財團繼承人“多重人格康復記”這種獵奇向的劇情,對於國內觀眾來說,太奇太邪性。

再加上對白太韓式,情感也是韓劇特有的誇張,整個畫風都不夠自然。

這劇我們罵早了

《最親愛的你》沒有出現水土不服的尷尬。

那些成長裡都有過的綿密小心思:

我一直以為只有自己在忍讓

一直以為只有自己覺得不方便

有很多話想說

又覺得說出來也沒有用

反倒招人討厭 被人嘲笑

我一直以為大家跟我不一樣

是我錯了

其實大家都和我一樣

會感到不安 會猶豫不決

和我一樣善良

這劇我們罵早了

那些相處的磨合,和敞開心的倚靠。

能忍的要忍

但該說的還是要說

……

你要是不說的話

我們永遠都不會知道的

這劇我們罵早了

它們有著天然的親和力和共情,都是一些能戳中人的“雷同項”。

說這麼多,表哥交代的任務我算完成了。

這是一次中國女生成長的集體回憶,即使看過韓劇原版,也值得再刷。

但表妹估計,部分男生都會忍不住點開。

你們不是一直對女生宿舍有著天然的好奇心嗎?

看它,不犯法。

這劇我們罵早了

本文圖片來自網絡

想看的,優酷獨播

微博搜索關注:毒舌電影


分享到:


相關文章: