「monkey business」可不是「猴子業務」~

說到猴子人們就會想到它上竄下跳、好動不安分的樣子。英語中也有很多跟猴子有關表達,跟小編學起來吧~

“monkey business”可不是“猴子業務”~

1.monkey around

這個習慣用語跟猴子活潑好動的特點有關,在monkey around裡monkey是當動詞用的。我們見到猴子老在東蹦西跳、攀上爬下似乎忙得不亦樂乎,卻又搞不出個名堂來。

這個表達可以用來指有些人老愛幹些無聊的事兒;他們樂在其中,卻是徒勞無益。

比如:

You boys better not monkey around when I'm gone.

你們這些小傢伙最好別在我走的時候四處搗蛋。

但是有時候monkey around表示的意思比無聊還要嚴重。所作所為不僅毫無意義,而且還會惹是生非。

比如:

It is dangerous to monkey around in the workshop.

在車間裡胡鬧是危險的。

“monkey business”可不是“猴子業務”~

2.monkey business

這可不是指跟猴子有關的業務!monkey 猴子, business 是指做生意或辦什麼事。但是 monkey 和 business 兩個字合在一起用的時候,它們的意思就變了。

monkey business 是指不道德或不合法的行為,往往是偷偷摸摸和具有欺騙性的行為,例如盜用公款等。

比如:

"The newspapers say there's a lot of monkey business going on at city hall, with officials getting money under the table from people who want the contract to build the new airport."

這句話的意思是:“有些報紙說,市政府裡有許多見不得人的事,有的營造商為了從市政府獲得建造新機場的合同而偷偷地用錢賄賂市政府的官員。”

monkey business 不一定指當官的人貪汙腐化,一般人當中也可能出現不軌行為:

比如:

Two men were trying to sell cheap car radios in the pub, but the landlord warned them that he didn't want any monkey business on his premises.

有兩個人試圖在小酒店裡廉價出售汽車收音機,但店主警告他們,在他的店裡決不允許有任何非法交易。

“monkey business”可不是“猴子業務”~

今天的表達你學會了嗎?


分享到:


相關文章: