當英文遇上漢語,你就知道漢語有多強大了

  • 一位英語老師的情書:

l love three things in this world.

Sun,Moon and You.

Sun for morning,

Moon fornight,

and You forever.

當英文遇上漢語,你就知道漢語有多強大了

  • 當初見到了它的驚豔中文翻譯版:

浮世三千,吾愛有三。

日、月與卿。

日為朝,月為暮,

卿為朝朝暮暮。


  • 英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

當英文遇上漢語,你就知道漢語有多強大了

  • 普通版:

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

  • 文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

當英文遇上漢語,你就知道漢語有多強大了

  • 詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

  • 離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

  • 五言詩版:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

當英文遇上漢語,你就知道漢語有多強大了

  • 七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣溼,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

  • 七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙溼幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

當英文遇上漢語,你就知道漢語有多強大了


不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,產生出如此極具美感的文字來。

當英文遇上漢語,你就知道漢語有多強大了


分享到:


相關文章: