「You're my lobster!」可不是「你是我的龍蝦」!

“You're my lobster!”可不是“你是我的龍蝦”!

.提起龍蝦,可能很多人都只是想到了它可口的味道,其實在國外,龍蝦可是有寓意的,而且還很浪漫呢~

今天就來跟小編一起學習關於lobster的表達~

1. You are my lobster.

別人要是對你說這句話,說明TA對你有特別的感情呦。

1)含義:雖然字面意思是:“你是我的龍蝦。”但在美國俚語的含義是:“你是我的最愛。”

2)來源:其實在國外,“龍蝦”是寓意著愛情、伴侶的。因為年紀很大的龍蝦還是會手牽著手在海底散步的。於是,龍蝦就成了堅貞不渝的愛情的代名詞。

看過《老友記》的小夥伴肯定還記得,第四季21集中Phoebe曾用“ she is your lobster”來形容Ross和Rachel他們的關係,他們註定像一對龍蝦一樣,手牽手走完一生。

“You're my lobster!”可不是“你是我的龍蝦”!

咱們來看一下Phoebe對龍蝦的完整描述:

“You're my lobster!”可不是“你是我的龍蝦”!

“你們兩個快得了吧,大家都知道龍蝦一旦戀愛就會相守一生。”

“你們知道嗎,你其實可以看到龍蝦老夫婦爪牽爪一起散步...”

“你得設想一下那個場景。”

(很經典的片段)

3)用法:

可以用來表白:

You are my lobster, I love you more than cheese.

你是我最愛人,我愛你超過愛奶酪。

2. as red as a lobster

1)含義:表面意思是“像龍蝦一樣紅”,其實指的就是“臉紅或是身上發紅”。

2)用法:

你可以用來形容一個人在生氣:

Whenever he gets mad, he becomes as red as a lobster.

他生氣的時候,臉紅地像條龍蝦。

“You're my lobster!”可不是“你是我的龍蝦”!

你也可以用來形容一個人身體發紅的狀態:

Erik forgot to put suntan lotion on, and now he's as red as a lobster.

艾瑞克忘了擦防曬乳液,結果現在全身紅像只龍蝦似的。

引申:

as red as a cherry

as red as a poppy (poppy ['pɒpɪ] n. 罌粟花)

as red as a rose

as red as a ruby (ruby n. 紅寶石;紅寶石色)

as red as blood

這幾個詞都與as red as a lobster的含義類似。

今天的表達你學會了嗎?

有沒有一個方法能夠讓大家輕鬆破解英語句式問題呢?有的,比如能動英語的“句式魔方”課程。

“句式魔方”幫助孩子突破英語學習中的第二難關——單詞詞義、短語積累與生成、句子生成轉換能力。

通過學習“句式魔方”,孩子最終能形成語感,內化成語言本能,熟練生成各種句子。

沒有學習“句式魔方”的孩子,要麼只能機械的用各種單詞按照漢語習慣,生成各種中式英語句子,要麼就是不得不花費大量的精力背誦各種語法規則,亦步亦趨的按照這些規則生成句子,很可能被各種語法細碎知識點搞得頭昏腦漲而喪失學習興趣。而學習了“句式魔方”的孩子,通過“句式魔方”的短語矩陣訓練,不但能熟練的生成各種短語,並在訓練的過程中,增加了語感,還能再具體的語境中自然習得單詞含義,同時“句式魔方”通過其核心句的生成以及其它五種基本句式推導轉換的練習,讓孩子熟練掌握各種句式和常用時態的變化,最終獲得句子生成能力。

學完“句式魔方”,一方面有了具體語境後,孩子就知道了單詞意義,再結合已習得的“表音密碼”基礎,孩子就可將單詞的“音”、“形”、“意”對應起來,徹底解決單詞問題;另一方面,孩子可掌握短語與句子的生成機制,以及應對各種時態與句式的轉換問題,來輕鬆自主的生成各種句子,掌握應用!


分享到:


相關文章: