醫學英語翻譯特點

譯文:轉錄給信使RNA的過程與DNA的複製過程非常相似,且可以用一些同樣的酶。句子中DNA是Deoxybionucleicacid的縮寫詞,同時又作為名詞修飾replication。

3 被動語態的運用增強論文的客觀性,避免作者的主觀性。例如:

Marijuana (Cannabis Sativa) is one of man′s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people. A fairly consistent picture of short-term effects on users is presented in many publications.

譯文:大麻是使用最廣泛,時間最長的一種毒品,自有醫學史以來,就有使用大麻的記載,並經全世界數以萬計的人們使用。許多出版物均報道大麻對毒品使用者常出現短期效應。

眾所周知,任何醫學文獻決不是簡單的單詞與短句的堆積;更不是“死搬生套”,而是按一定的規律與習慣組織起來的文章。因此,必須掌握必要的專業詞彙,這是前提。在掌握一定英文詞彙的基礎上,熟悉醫學文獻的表述方式和基本內容,並儘可能採用專業術語來表達意思,這一點是十分重要的。

醫學英語翻譯特點


分享到:


相關文章: