隨著電影市場日漸活躍,越來越多的進口大片進入中國市場,但在大陸、臺灣、香港三地同一部電影卻有不同的譯名。如早期的《碟中諜》(Mission: Impossible)在臺灣直譯為《不可能的任務》,香港則沿襲老港片的套路將其譯成《職業特工隊》。《Tomb Raider》大陸譯名《古墓麗影》,香港則譯成《盜墓者羅拉》,臺灣譯名《盜墓奇兵》。那麼近些年新出的電影在兩岸三地又有哪些不同的譯名呢?
《頭號玩家》
英文片名《Ready Player one》,大陸片名《頭號玩家》,臺灣譯名《一級玩家》,香港譯名《挑戰者一號》。總體感覺大陸的《頭號玩家》更有深度一些,《挑戰者一號》聽起來像是前些年的綜藝節目。
《敦刻爾克》
英文片名《Dunkirk》,因為是地名,所以多是直譯,區別在於三地對Dunkirk譯法不同,臺灣在後面加上“大行動”,《敦刻爾克大行動》,而香港譯名為《鄧寇克大行動》,如果不知道有敦刻爾克這個地方的觀眾看到片名,很容易理解成一個名叫“鄧寇克”的人指揮的一次行動。
《看不見的客人》
西班牙名《Contratiempo》,直譯成中文大概有“挫折、災難”的意思,不過顯然這個名字不具有吸引力,而英文譯名是《The Invisible Guest》,所以大陸根據英文譯為《看不見的客人》,而臺灣譯名為《佈局》,聽起來都挺有誘惑力的。
《摔跤吧!爸爸》
去年由阿米爾汗主演的《दंगल》,दंगल在馬拉地語(南印度少數民族語)中為“競技”意思。英文譯名為《dangal》(與主題曲相同),也有競技的意思。
臺灣地區將其譯為《我和我的冠軍女兒》,香港譯名則是《打死不離3父女》。
《雷神》
英文原名《Thor》,即,西方神話中雷神的名字,大陸譯為《雷神》,臺灣地區譯為《雷神索爾》,香港譯名就有點雷人了:《雷神奇俠》。在漫威的電影裡《XX俠》是挺多的,比如《鋼鐵俠》、《蜘蛛俠》,但大陸也不是清一色全都譯作“俠”,香港似乎對“俠”情有獨鍾,比如《蟻人》(Ant-man)還是譯作《蟻俠》。
《神偷奶爸》
最後是最不能理解的《Despicable Me》,大陸和臺灣譯作《神偷奶爸》或者直譯成《卑鄙的我》,但香港譯成《壞蛋獎門人》很難讓人理解了!
香港不缺乏優秀的導演和演員,但對於他們譯製的進口片的水平實在不敢恭維。
閱讀更多 莫兮哥 的文章