dog days 譯爲三伏天,這些換了副面孔的動物詞彙你還認識嗎?

同學們還記得上星期有關於【顏色】的詞組/習語的文章麼?(傳送門:black tea不是黑茶而是紅茶,這些“失去本色”的英文詞組,你還認識幾個?)

dog days 譯為三伏天,這些換了副面孔的動物詞彙你還認識嗎?

沒錯啦!今天,小編依舊給同學們帶來了這類有寓意的詞組以及俗語,這次是與【動物】相關的噢!

循例先做個題目,rain cats and dogs 是什麼意思?

dog days 譯為三伏天,這些換了副面孔的動物詞彙你還認識嗎?

“下雨?狗?貓?都不懂怎麼翻譯了啦!”

別急,這個詞組實際上是“傾盆大雨”的意思。這個短語最早出現在17世紀,據說是因為當時的排水系統不夠完善,每次傾盆大雨,都會淹死許多迷路的狗和貓,等到雨停、積水退去後,滿街死狗死貓,似乎天上落下了眾多的狗和貓似的。所以,才被用來形容為傾盆大雨。

dog days 譯為三伏天,這些換了副面孔的動物詞彙你還認識嗎?

是不是很有意思呢?下面還有小編整理的26個詞組/習語,一起來學習一下吧~

dog days 譯為三伏天,這些換了副面孔的動物詞彙你還認識嗎?

dog days 譯為三伏天,這些換了副面孔的動物詞彙你還認識嗎?

dog days 譯為三伏天,這些換了副面孔的動物詞彙你還認識嗎?

dog days 譯為三伏天,這些換了副面孔的動物詞彙你還認識嗎?

看完這篇文章,不知道大家有沒被震撼到?原來動物相關的詞組也能用來夸人、罵人、表達心情...

最後,同學們如果還知道其他有關於動物的習語/俗語,也可以【留言】分享給大家一起學習噢~


分享到:


相關文章: