「我沒時間啦」不是「I have no time」 弄錯了超尷尬!

“這件事真的很急,我沒時間啦”

很多同學在表達這個“沒時間”的第一反應都是“I have no time.”

其實在老外看來,“I have no time.”一般多指沒有多少活著的時間了,所以你可要注意了,說錯了他們可是會同情你的。

那如果大家想表達自己很著急做某事,應該怎麼說呢?

I'm running out of time.

口語上out of 也經常說成outta。

Hurry! We're running outta time!

快點,我們快沒時間了!

或者,你也可以說:

I'm in a rush.

I'm in a hurry.

說到了“沒時間”,普特君還想到了英語中一些關於“沒錢”的表達,畢竟現在剁手節越來越多,雙十一,雙十二,女生節,618各種大節小節,都讓我們剛攢的幾毛錢還沒暖熱乎呢,就又被揮霍掉了,“沒錢”成了很多人經常掛在嘴邊的一句話。

“我没时间啦”不是“I have no time” 弄错了超尴尬!

今天,我們也來說說怎麼用英語“哭窮”?

猜到你們肯定會說“I have no money”,說法沒錯,但太通俗,一丟丟逼格都沒有,給大家教一句超簡單超地道的口語,表示自己沒錢花,要窮死了,就是“I'm broke.” broke除了表示真正的“破產”,也可以指”沒錢了“。剁手黨們,記住了嗎?

Can I borrow 100 dollars? I'm broke until payday.

能借我100塊錢嗎?我堅持不到下次發工資了。

除了”I'm broke.“這幾種表達也很地道:

I'm penniless.

大家都知道“penny”的意思是“便士,一分錢”,那“penniless”也就表示“一分錢都沒有了”。

I'm short these days.

我這幾天手頭很緊。

“short of”表示“缺少;不遠;差一點;除了…之外”,所以你也可以這樣問別人:

Are you short of cash?

缺錢用了是嗎?

I ran out of my money.

我的錢花光了。

”ran out“有用完,耗盡”的意思,作不及物動詞,其主語通常是時間、金錢、食物等無生命名詞。用於被動含義。它和“ran out of”有什麼區別呢?“run out of”作及物動詞用,後接賓語,主語只能是人,用於主動含義。比如,I ran out of my money.

除了這兩種說法,你還可以說“I am low on cash.”

“I have an empty pocket.”

這些都可以用來表示自己沒錢花了,所以不要永遠只會說“I have no money.”

“金錢”相關表達:

money 錢

bill/note 紙幣

banknote 鈔票

coin 硬幣

cash 現金

change 零錢

buck 美國俚語中的“元”

dough 錢,現鈔

green back 美鈔

cheque 支票

penny 便士

cent 美分

pocket money 零花錢

fund 資金

“我没时间啦”不是“I have no time” 弄错了超尴尬!

熱門回顧

“我没时间啦”不是“I have no time” 弄错了超尴尬!“我没时间啦”不是“I have no time” 弄错了超尴尬!

第五期聽力訓練營已有600名小夥伴加入

每天6句精選內容 持續進階

快一起來解鎖30節聽力課吧

“我没时间啦”不是“I have no time” 弄错了超尴尬!

快來一起加入聽寫大軍吧~


分享到:


相關文章: