简单、新鲜、实用,关注「蛋蛋英语」
最近,崔永元在自己的微博爆出范冰冰等明星大小合同“阴阳合同”一事。
最近愈演愈烈,牵扯了很多的大腕明星,娱乐圈这水很深,“变向漏税”有点严重啊。
egg老师觉得,相比较我国的科研人员们,明星的收入在中国确实有点虚高,虽然国家在这方面早有限制,但是“上有政策,下有对策”,仍然杜绝不了一些擦边球的玩法。
![崔永元手撕范冰冰:“阴阳合同”用英语怎么说?](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
因为这一曝光,这件事还惊动了相关部门,国家税务局,让江苏地等税局有关机构去调查“阴阳合同”。
![崔永元手撕范冰冰:“阴阳合同”用英语怎么说?](http://p2.ttnews.xyz/loading.gif)
感觉娱乐圈马上要掀起一股“腥风血雨”,而作为吃瓜群众的我们,只能看热闹。那egg老师就趁着这个事给大家普及一下英文知识吧。“阴阳合同”到底怎么翻译比较合适?
首先,来一波正统的解释,
什么是阴阳合同?
所谓“阴阳合同”,是指合同当事人就同一事项订立两份以上的内容不相同的合同,一份对内,一份对外,其中对外的一份并不是双方真实意思表示,而是以逃避国家税收等为目的;对内的一份则是双方真实意思表示,可以是书面或口头。“阴阳合同”是一种违规行为,在给当事人带来“利益”的同时,也预示着风险。
老崔放话:信不信由你,我一抽屉合同炸死你哦。
“阴阳合同”事件还引发了外媒的报道,真的是国内有点风吹草动,外媒就马上跟进了....
1
duplicate contracts
人民网将“阴阳合同”译为“duplicate contracts”。duplicate作形容词时,有“复制的,二重的,重复的”的意思。
2
yin yang contracts
环球网(Global Times)采用直接音译法,将“阴阳合同”译为“yin yang contrats”。egg老师觉得真的很省事啊。yin yang阴阳说在国外应该蛮普及的。
3
double contracts
Chinadaily 中国日报网翻译成,double contract,成对的合同,这里指一个项目下签订了两份类似的合同。
4
twin contracts
China Plus则用了twin contract, egg老师觉得还蛮形象的。 twin也有“成对的”“双胞胎的”的意思,相当于double。
5
dual-contract
南华早报(South China Morning Post)翻译成 dual-contract,dual表示同一事物的两个方面,有“双重的”之意,比如间谍有dual role(双重角色)、有些歪果仁有dual nationality(双重国籍)。
这五种表达,你更倾向哪一个呢? 留言告诉egg老师吧。
閱讀更多 蛋蛋英語 的文章