科大訊飛深夜釋疑「同傳造假」:人機耦合被誤解

在陷入“AI同聲傳譯造假”風波的9月21日當晚,科大訊飛(002230)電話召開媒體交流會,說明了誤解產生的前因後果,公司董秘、高級副總裁江濤攜翻譯業務的產品經理等回應了市場的一些質疑。江濤多次表示,

“科大訊飛從沒講過AI同傳的概念,始終強調是人機耦合的模式”。

從科大訊飛的解釋看,9月19日-20日“創新與新興產業發展國際會議”上引發的風波,源於在溝通中與同聲傳譯翻譯員產生了誤會。需要“人機耦合”使用的“語音轉寫系統”被當作了全自動的“AI離線翻譯系統”。

科大訊飛稱,目前公司提供兩種方案:一是“全自動翻譯”的方案,無需人工同傳參與,現場機器翻譯並同步展示在屏幕上,這被稱為“AI離線翻譯系統”;另一種方式是“人機耦合”,簡單說,就是由機器提供語音轉寫和翻譯結果給同聲傳譯參考,輔助同傳降低工作強度並提升效率,其中包括使用“訊飛聽見”轉寫服務。

在9月19日-20日的會議上,主辦方考慮到大會專業技術背景,以及參會者科研領域分佈的廣泛性,專門配備了專業同傳譯員。其中,科大訊飛受邀提供語音識別技術,直接轉寫譯員的翻譯結果在會場大屏呈現。同時,訊飛負責在直播中合成識別結果,展示最新語音合成技術。

訊飛方面強調,9月19日下午“創新與新興產業發展國際會議”的開幕大會演講中就進行了人機耦合說明,文字展示區Logo也均為“訊飛聽見”,並沒有翻譯字樣。但在20日某分會場上,某位同傳譯員對於科大訊飛產生了誤解,該譯員對會議服務方面的分工溝通了解不清,也沒有聽到科大訊飛的說明。會議主辦方將與該同傳進行溝通,希望儘快消除誤解。

科大訊飛說,自面世以來,科大訊飛的訊飛聽見智能會議系統等轉寫工具已經服務過眾多重要會議,其中就包括2017全國兩會、2018年4月博鰲亞洲論壇、2018世界人工智能大會等,服務質量頗受好評。

離線翻譯則屬於另一個系統。比如在9月17日上海舉辦的2018人工智能大會上,現場十幾位發言嘉賓中除了三位嘉賓的演講用了人機協作轉寫同傳老師語音的方式,其餘均採取全自動機器翻譯。馬雲、馬化騰、李彥宏、雷軍等嘉賓發言,科大訊飛都是用離線翻譯現場全自動翻譯並同步展示在屏幕上。這種“離線翻譯”沒有任何人工同傳參與。

但在2018創新與新興產業發展國際會議(2018年9月19日),主論壇和分論壇都是人機協同。科大訊飛AI研究院院長鬍國平解釋說,“人機耦合”是人工智能技術在推向實用過程中長期使用的一種方式,公司的智能閱卷、智能客服系統都是如此。比如,機器確定時由機器提供服務、機器不確定時會切換為人工服務,或者機器先做一遍,然後人工花很少的時間簡單修改完善確認。

對於本次受到質疑的翻譯能力,江濤強調說,公司的翻譯技術目前已經達到大學英語六級水平,預計明年年初可以達到專八水平。但“專業八級”的人也未必做的好同聲傳譯。他們從來沒有打過“AI同聲傳譯”的牌子,強調人機耦合才是未來發展之道。

訊飛更希望化危機為機會。面對外界的疑問,公司期待更多人可以親身體驗一下訊飛的翻譯技術,從而化解誤會:“訊飛翻譯靠不靠譜,大家可以直接來試”。目前訊飛語音識別、機器翻譯以及語音合成技術已經有實實在在的體現。

公司舉例說,訊飛的翻譯產品“曉譯翻譯機”在用戶實際出國使用時,口碑非常不錯,好評率99%,能夠在國外語言不通的場合解決吃飯購物看病等日常溝通問題,解決用戶在國外日常的溝通。“訊飛輸入法”月活用戶1.2億,每個用戶都可以在訊飛輸入法中使用中譯英或英譯中功能體驗訊飛機器翻譯的技術。每個人都可以下載的訊飛翻譯、訊飛聽見app,以及微信“訊飛隨身譯”公眾號。

對於同傳譯員Bell Wang“沒有徵得其同意就冒名使用了自己的翻譯成果”的問題,訊飛認為知識產權問題應問主辦方,假設援引UN-AIIC(國際會議口譯譯員協會)協議,同傳的語音產出版權歸employer(僱主)所有。

在回答證券時報·e公司記者提問時,科大訊飛重複了董事長劉慶峰此前“AI 賦能”的表述,“比人更強大的,不是A.I.,而是掌握了A.I.的人類”,公司稱希望和翻譯界一起共創美好未來。

本文源自證券時報·e公司

更多精彩資訊,請來金融界網站(www.jrj.com.cn)


分享到:


相關文章: