行李箱粵語爲什麼叫gip?

蘆方文


行李箱在粵語(實際是廣府白話)中叫做篋,讀作gip2。香港、澳門等地的出版物一般寫作篋。這個篋字是很有歷史的,是一個還保持著古漢語原義的古字。

但按《廣州音字典》的釋讀:“篋,[hɑb6峽]箱子一類的東西。”並不是讀gip2音。

這個篋字的標準讀音在粵語中就很存疑了。

按現在國內一般以漢語拼音標音的字典解釋:篋,讀作qiè。是一種小箱子,是藏物之具。大曰箱,小曰篋。

莊子有《胠篋》篇:“將為胠篋、探囊、發匱之盜而為守備,則必攝緘縢,固扃鐍。此世俗之所謂知也。然而巨盜至,則負匱、揭篋、擔囊而趨,唯恐緘縢、扃鐍之不固也。然則鄉之所謂知者,不乃為大盜積者也?故嘗試論之,世俗之所謂知者,有不為大盜積者乎?所謂聖者,有不為大盜守者乎?……”

這是《莊子》裡很有名的一篇文章。至今讀起來也會很讓人醒腦。胠篋的胠讀作qū,是從旁打開的意思。

香港、澳門等地出版物的這個篋字這樣用,其用字字義肯定沒用錯,但發gip2音我覺得有可能來自英文luggage和baggage的後綴發音的影響。因為香港粵語有很多日常用詞來源於英語的音譯,可能是出版人要化為書面語時,大家覺得用篋字來標寫更合理。


分享到:


相關文章: