近代譯壇四傑:嚴復、林紓、辜鴻銘、林語堂,你關注過嗎?

嚴復、林紓、辜鴻銘、林語堂是中國近代著名的思想家、文學家兼翻譯家,他們是中國近代譯壇四傑,都是福建人。中國沒有其他任何一個省,連出像他們那樣傑出的翻譯家這應該是八閩地靈人傑,福建人可以引以為驕做的。

近代譯壇四傑:嚴復、林紓、辜鴻銘、林語堂,你關注過嗎?

嚴復,字幾道,侯官(今屬福州市)人。他的中國文學造詣很高,又掌握外語,他翻譯了八種西方名著,即1898年出版的赫胥黎的《天演論》:1902年出版的亞當·斯密的《原富》;1903年出版的斯賓塞爾的《群學肄言》:1903年出版的穆勒的《群己權界論》;1904年出版的甄克思的《社會通詮》;1905年出版的穆勒的《名學》(上半部);1906年出版的耶芳斯的《名學淺說》;1909年出版的孟德斯鳩的《法意》(今譯名《論法的精神》。

近代譯壇四傑:嚴復、林紓、辜鴻銘、林語堂,你關注過嗎?

康有為說:“譯才並世數嚴林”。林紓字琴南,閩縣(今屬福州市)人,他譯介的外國文學作品多達159種,洋洋大觀。林紓對外文“一丁不識”,但能大量翻譯十多種語言文字的外國文學作品,是中外少有的奇才。他翻譯了英國作品104種,美國作品17種,法國作品25種,俄國作品8種,希臘作品1種,比利時作品1種,挪威作品1種,西班牙作品1種,日本作品1種。林好翻譯的特色是把外國小說以古文筆法譯著成書。所譯世界著名作家司各特和狄更斯的名作大享盛名。

近代譯壇四傑:嚴復、林紓、辜鴻銘、林語堂,你關注過嗎?

辜鴻銘名湯生,廈門同安人。他是文壇怪傑,思想極端守舊。五四時期,他在北大任英文教授,身穿蘭袍子、紅緞馬掛,梳著一條長辮子。但他不反對五四運動,而反對北洋軍閥鎮壓五四運動,有正義感。他生於海外,自幼就受西方教育,精通西方好幾個國家的文字,曾榮獲英國愛丁堡大學及法國萊比錫大學文學碩士的學位。他對西方文學及哲學的造詣極深,但他卻崇尚中國文化,他說:“英國人博大而不精深,德國人精深而欠博大,既博大而又精深,其惟中國。”

近代譯壇四傑:嚴復、林紓、辜鴻銘、林語堂,你關注過嗎?

他與一般留洋者不同,喝過洋墨水,卻說中國好。辜鴻銘翻譯的特色是把中國思想介紹到西洋去。他將《論語》、《中庸》、《春秋》等我國儒家經典翻譯成外文,把中國文化推廣到歐美,他本人也去日本和歐洲講學,宣揚中國文化。他在國內不受重視,而在外國卻負有盛名。

近代譯壇四傑:嚴復、林紓、辜鴻銘、林語堂,你關注過嗎?

林語堂是漳州人,出生於平和。他被列為二十世紀智慧人物,且榮膺全球十二大文豪之一的稱號。他精通中國文學和中國文化,並把它介紹到外國去,使外國人土對中國人和中國文化有更多的瞭解。

近代譯壇四傑:嚴復、林紓、辜鴻銘、林語堂,你關注過嗎?

他向外國人宣揚中國文化,保持著一種恢廓的心胸,對於自己民族的弱點從不隱諱,而且加以批評。但他一直以自己是個中國人為榮。五十年代,他在新加坡創辦南洋大學,因不願加入外國籍,毅然辭職移居美國。他除了互譯中西文名著外,其最精彩的作品是用中文寫的《談西洋文化》和用英文寫的《談中國文化》。他的中外語言、文字的功底極深,著作在歐美有巨大的影響,他為中西文化的交流作出了特殊的貢獻。梁啟超說他“兩腳踏中西文化,一心評宇宙華章。”

近代譯壇四傑:嚴復、林紓、辜鴻銘、林語堂,你關注過嗎?


分享到:


相關文章: